Ὁ μὲν καθ ̓ αὑτὸν ἴδιος ἐξάγων βίον ῥώμῃ τε πάσῃ καὶ κατασκευῇ φρενῶν νόσον τ ̓ ἀμύνειν καὶ βλάβην ὀφείλεται πολλῷ δὲ μᾶλλον, ὅστις εὐτυχής περ ὧν πολλῶν κρεμαστοὺς ἐξ ἑνὸς φέρει βίους. οὔ τοι τυράννοις ἡ 'ξόδος μονόστολος ἀλλ ̓ ὥστε δινὴ πάνθ' ὅσ ̓ ἐστὶ πλησία, ἕλκει σὺν αὑτῷ· χὠσπερεί τρόχος μέγας ἐν ὑψιπύργῳ πηκτὸς ἐμφανῶς ὄρει, οὗ καὶ χνόαις ἐλάσσον, ἀνάριθμον βάρος, γόμφοις ἄραρεν, χοῦτος ἢν πεσὼν τυχῇ, τὰ φαῦλ ̓ ἅμ ̓ αὐτῷ πάντα συμπίτνει κάτω δεινῶς διαφθαρέντα· καὶ γὰρ οὐ μόνος στένει τύραννος, μὴ οὐχὶ παγκοίνῳ γόῳ.
Whom thus the meagre shadow answered soon. 'Go whither fate and inclination strong Leads thee, I shall not lag behind, nor err The way, thou leading, such a scent I draw Of carnage, prey innumerable, and taste
The savour of death from all things there that live :
Nor shall I to the work thou enterprisest
Be wanting, but afford thee equal aid.'
So saying, with delight he snuffed the smell
Of mortal change on earth. As when a flock Of ravenous fowl, though many a league remote, Against the day of battle, to a field,
Where armies lie encamped, come flying, lured With scent of living carcases designed
For death, the following day, in bloody fight: So scented the grim feature, and upturned His nostril wide into the murky air, Sagacious of his quarry from so far.
Cui contra exilis respondit talibus umbra : 'I, quocunque vocant te fata et dira cupido; Haud equidem procul errabo, cursumve morabor Te duce; iam tali nares contingit odore Halitus infandae caedis; praedaeque sapores, Vivit ibi si quid mortalis seminis usquam, Letique accipio dulces; istique labori Haud ego deficiam, at pariter praesensque iuvabo.' Dixerat; et gaudens foedum iam captat odorem Terrigenumque luem: ceu quando ex aethere longe Harpyiae, volucres avidae caedisque voraces, Prospiciunt campos, si qua iam tutus in armis Castra fovet miles; vivique adducta sapore Sanguinis, et praedae cras haud ignara futurae, Praescia turba cito stridentibus advolat alis. Sic fera mors inhians patulis praecepit odorem Naribus, obscurasque sagax se vertit ad auras, Praescia iam praedae, quam sit longinqua, remotae.
H. L. CALLENDAR.
Sleep, silence' child, sweet father of soft rest, Prince, whose approach peace to all mortals brings, Indifferent host to shepherds and to kings, Sole comforter of minds with grief opprest; Lo! by thy charming rod all breathing things Lie slumbering, with forgetfulness possest, And yet o'er me to spread thy drowsy wing Thou spar'st, alas! who cannot be thy guest. Since I am thine, O come, but with that face To inward light, which thou art wont to show, With fained solace ease a true felt woe;
Or if, deaf god, thou do deny that grace, Come as thou wilt, and, what thou wilt, bequeath; I long to kiss the image of my death.
Somne parens oti facilis subolesque silenti, Rex, aditum cuius comitantur gaudia pacis Omnibus, hospitium Croeso par, parque Menalcae Das simul; insanos luctus tu solus amico Auxilio mulcere potes, tu corda levare.
En magicum torques sceptrum, tum protenus omnes Sopitos cohibent teneris oblivia vinclis.
A mihi! cur pennis, cur nos umbrare recusas Somniferis? claudis cur nobis hospita tecta? Cuncta tibi cedo; tamen huc accedere tardas. Sume, precor, voltum, quo templa invisere mentis Lucida saepe soles, falso ut solamine fallam
Haud falsas lacrimas. Munus tantum abnuis? Esto! Talis non venies? At quavis, surde, figura Advenias, quaevis tribuens mihi, mortis aventi Amplecti speciem et vivo praesumere fatum.
« ПредишнаНапред » |