Графични страници
PDF файл

Behold us kindly. who your name implore, 75 Daphne, our Goddess, and our grief no more!

LYCIDAS. How all things listen, while thy Muse complains! Such filence waits on Philomela's strains, In some still ev’ning, when the whispring breeze Pants on the leaves, and dies upon the trees. 80 To thec, bright goddess, oft a lamb Thall bleed, If teeming ewes encrease my fleecy breed, While plants their shade,or flow'rs their odoursgive, Thy name, thy honour, and thy praise shall live!

THYRSIS. But see, Orion sheds unwholesome dews; 85 Arise, the pines a noxious shade diffuse ; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey.

VER. 87. Originally thus in the MS.
While vapours risc, and driving snows descend,
Thy honour, name, and praise Thall never end.

VER. 81.

illius aram Sæpe tener noftris ab ovilibus imbuet agnus. Virg. P. Ver. 86. folet esse gravis cantantibus umbra, Juniperi gravis umbra.

Virg. P. VER. 88. Time conquers all, etc.

Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.
Vid. etiam Sannazarii Ecl. et Spencer's Calendar.

Adieu, ye vales, ye mountains, streams and groves, Adieu, ye shepherd's rural lays and loves; 90 Adieu, my flocks ; farewell, ye fylvan crew; Daphne, farewell; and all the world adieu!

REMARKS. VER. 89, etc.] These four last lines allude to the several subjects of the four Pastorals, and to the several scenes of them, particularized before in each. P.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]


IN reading several passages of the Prophet Ifaiah, I which foretell the coming of Christ and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts, and those in the Pollio of Virgil. This will not seem surprising, when we reflect, that the Eclogue was taken from a Sibylline prophecy on the same subject. One may judge that Virgil did not copy it line by line, but selected such ideas as best agreed with the nature of pastoral poetry, and disposed them in that manner which served most to beautify his piece. . I have endeavoured the same in this imitation of him, though without admitting any thing of my own; since it was written with this particular view, that the reader, by comparing the several thoughts, might see how far the images and deferiptions of the Prophet are superior to those of the Poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the passages of Isaiah, and those of Virgil, under the same disadvantage of a literal translation, P.

« ПредишнаНапред »