Графични страници
PDF файл

Various passages in the First Scene of the Third Act:

“When Julius Cæsar (whose remembrance yet

Lives in men's eyes, and will to ears and tongues
Be theme and hearing ever) was in this Britain,
And conquered it, Cassibelan, thine uncle
(Famous in Cæsar's praises no whit less
Than in his feats deserving it)," etc.;

“There be many Cæsars,
Ere such another Julius ;"

“ A kind of conquest
Cæsar made here ; but made not here his brag
Of came, and sar, and overcame : with shame
(The first that ever touched him) he was carried
From off our coast twice beaten; and his shipping
(Poor ignorant baubles !) on our terrible seas,
Like egg-shells moved upon their surges, cracked
As easily 'gainst our rocks. For joy whereof
The famed Cassibelan, who was once at point
(O giglot Fortune!) to master Cæsar's sword,
Made Lud's town with rejoicing fires bright,
And Britons strut with courage;"

6 Our kingdom is stronger than it was at that time ; and, as I said, there is no more such Cæsars ; other of them may have crooked noses; but to owe such straight arms, none;"

“Cæsars ambition
(Which swelled so much that it did almost stretch
The sides o' the world) against all colour, here,
Did put the yoke upon us; which to shake off
Becomes a warlike people, whom we reckon
Ourselves to be.”

Lastly, we have a few references in Antony and Cleopatra ; such as :

“Broad-fronted Cæsar,
When thou wast here above the ground, I was
A morsel for a monarch" (i. 4);

" Julius Cæsar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted” (ii. 6);

What was it
That moved pale Cassius to conspire ? And what
Made the all-honoured, honest, Roman Brutus,
With the armed rest, courtiers of beauteous freedom,
To drench the Capitol, but that they would
Have one man but a man p" (ii. 6);

“Your fine Egyptian cookery
Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar
Grew fat with feasting there” (ii. 6);
“ When Antony found Julius Cæsar dead,

He cried almost to roaring; and he wept
When at Philippi he found Brutus slain" (üi. 2);

Thyreus.—“Give me grace to lay
My duty on your hand.

Cleopatra.—“Your Cæsar's father oft,
When he hath mused of taking kingdoms in,
Bestowed his lips on that unworthy place
As it rained kisses” (iii. 11).

These passages taken altogether, and some of them more particularly, will probably be thought to afford a considerably more comprehensive representation of 6 the mighty Julius” than the Play which bears his name. We cannot be sure that that Play was so entitled by Shakespeare. “The Tragedy of Julius Cæsar,” or “ The Life and Death of Julius Cæsar,” would describe no more than the half of it. Cæsar's part in it terminates with the opening of the Third Act; after that, on to the end, we have nothing more of him but his dead body, his ghost, and his memory. The Play might more fitly be called after Brutus than after Cæsar. And still more remarkable is the partial delineation that we have of the man. We have a distinct exhibition of little else beyond his vanity and arrogance, relieved and set off by his good-nature or affability. He is brought before us only as “the spoilt child of victory." All the grandeur and predominance of his character is kept in the background or in the shade—to be inferred, at most, from what is said by the other dramatis personaby Cassius on the one hand and by Antony on the other in the expression of their own diametrically opposite natures and aims, and in a very few words by the calmer, milder, and juster Brutus-nowhere manifested by himself. It might almost be suspected that the complete and full-length Cæsar had been carefully reserved for another drama. Even Antony is only half delineated here, to be brought forward again on another scene: Cæsar needed such reproduction much more, and was as well entitled to a stage which he should tread without an equal. He is only a subordinate character in the present Play; his death is but an incident in the progress of the plot. The first figures, standing conspicuously out from all the rest, are Brutus and Cassius.

Some of the passages that have been collected are further curious and interesting as being other renderings of conceptions that are also found in the present Play, and as consequently furnishing data both for the problem of the chronological arrangement of the Plays and for the general history of the mind and artistic genius of the writer. After all the commentatorship and criticism of which the works of Shakespeare have been the subject, they still remain to be studied in their totality with a special reference to himself. The man Shakespeare as read in his works—Shakespeare as there revealed, not only in his genius and intellectual powers, but in his character, disposition, temper, opinions, tastes, prejudices,—is a book yet to be written.

It is remarkable that not only in the present play, but also in Hamlet and in Antony and Cleopatra, the assassination of Cæsar should be represented as having taken place in the Capitol. From the Prologue to Beaumont and Fletcher's tragedy of The False One, too, it would appear as if this had become the established popular belief; but the notion may very probably be older than Shakespeare.

Another deviation from the literalities of history which we find in the Play is the making the Triumvirs in the opening scene of the Fourth Act hold their meeting in Rome. But this may have been done deliberately, and neither from ignorance nor forgetful. ness.

I have had no hesitation is discarding, with all the modern editors, such absurd perversions as Antonio, Flavio, Lucio, which never can have proceeded from Shakespeare, wherever they occur in the old copies ; and in adopting Theobald's rectification of Murellus (for Marullus), which also cannot be supposed to be anything else than a mistake made in the printing or transcription. But it seems hardly worth while to change our familiar Portia into Porcia (although Johnson, without being followed, has adopted that perhaps more correct spelling in his edition). .

No one of the Commentators, as far as I am aware, has so much as noticed the peculiarity of the form given to the name of Cæsar's wife in this Play. The only form of the name known to antiquity is Cala purnia. And that is also the name even in North's English translation of Plutarch, Shakespeare's great authority. · It is impossible not to suspect that the Calphurnia of all the old copies of the Play, adopted without a word of remark by all the modern editors, may be nothing better than an invention of the printers. I have not, however, ventured to rectify it, in the possibility that, although a corrupt form, it may be one which Shakespeare found established in the language and in possession of the public ear. In that case, it will be to be classed with Bosphorus, the common modern corruption of the classic Bosporus, which even Gibbon does not hesitate to use.

The name of the person called Decius Brutus throughout the play was Decimus Brutus. Decius is not, like Decimus, a prænomen, but a gentilitial name. The error, however, is as old at least as the first printed edition of Plutarch’s Greek text; and it occurs in Henry Stephens's Latin translation, and both in Amyot's and Dacier's French, as well as in North's English. It is also found in Philemon Holland's translation of Suetonius, published in 1606. Lord Stirling in his Julius Cæsar, probably misled in like manner by North, has fallen into the same mistake with Shakespeare. That Decius is no error of the press is shown by its occurrence sometimes in the verse in places where Decimus could not stand.

Finally, it may be noticed that it was really this Decimus Brutus who had been the special friend and favourite of Cæsar, not Marcus Junius Brutus the conspirator, as represented in the play. In his misconception upon this point our English dramatist has been followed by Voltaire in his tragedy of La Mort

« ПредишнаНапред »