Графични страници
PDF файл
ePub

excellent publication, I shall have great pleasure in copying and sending them to your office. I am, gentlemen,

Your sincere well-wisher,

E. C. G.

[WE must apologise to our obliging correspondent for the unfortunate delay in the insertion of this interesting communication. It was mislaid, and only recovered a short time ago. Its insertion in this number, with the above explanation, will, we hope, be satisfactory.-EDRS.]

Cywydd i annerch Merch ifangc o waith Sion Tudur yr hwn aedd yn ei flodau, 1580.

Cywydd i Wallt Merch o Waith Sion Philip, 1580.

Cywydd i Ferch o waith Syppyn Cyfeilog, 1400.

Cywydd da i Ferch o waith Ieuan Gethin ap leuan ap Lleissiaid, 1450.

Llyma etto fel I canai Sion Philip i Wallt Merch.

Gwaith Sion Tudur i Ferch oedd yn anwadal o'i haddewid. Cwyn Sion Tudur i Ferch wedi colli ei chariad.

Cywydd Canmholiaeth i wraig a Duchan i'r gwr-Sion Tudur. Sion Tudur a ganodd fel y canlyn i'r Ddylluan am ddychrynu ei gariadferch ef.

Cywydd Merch anwadal-Sion Tudur.

Cywydd Merch yn dechrau a'r B. o waith-Wm. Cynwal, 1560.

Cywydd a'r Cyn dechrau.

Cywydd yn dechreu a'r D.

Cywydd yn dechreu a'r H. i Forfydd yr hon oedd wraig y Bwa bach-Dafydd ap Gwilym, 1400.

Ymddiddan rhwng Dafydd a Morfydd pan ddaeth ef atti i'r Ty. Cyngor i Ferch ifangc-Griffydd ap leuan ap Llewelyn Fychan, 1500.

Cywydd i Ferch falch-Griffydd ap Ieuan.

Cywydd i eiddig am ddychryua cariad y Bardd-Huw Machno, 1600.

Clôd i a gariad gan Mr. Thomas Prys o Blas Iolyn, 1640. Gwaith Thomas Prys i'r sawl a dorrasai Lwyn o goed lle byddai ei gariad ef yn dyfod.

Marwnad o waith Thos. Prys iw gariad, o un da hynod. Cyngor Howell Reinallt i Ferch ifange gyd a chlod iw phryd hi ac iw gwallt, 1480.

Cywydd clôd i Ferch ac iw gwallt o waith W Llyn, 1560. Cywydd Merch ifangc oedd Aeres o Sir Fon-Edward Prys. Cywydd Merch o un da-Edward Prys.

Cywydd i Ferch oedd anwadal etto.

Moliant y Gwallt--Dafydd ap Edmund, 1450.

Cywydd y Gwallt a chymmeriad gadwedig o'r unrhyw gydsain Ifan a Rhydderch ap Ifan Lluyd, esq. 1420.

Cywydd Merch o waith Tudur Aled, 1490.

Cywydd Merch uridwg-Ifan Deulyn, a'i cant, 1460.
Cywydd Molawd i Ferch-Sion Philip a'i cant, 1580.

Annerch Dafydd iw Gariad-Dafydd ap Gwilym gam, 1400.
Cywydd i Ferch-Tudur Aled a'i cant, 1490.

Cerdd euraid neu gywydd y Llyw glas-Sion Tudur a'i cant. Cywydd da i wr o Gonwy-Sion Tudur.

I'r un Gwr pan oedd glâf--Sion Tudur.

Cywydd moliant Sr Lion Bwrch-Gutto'r Glyn, 1450, Cywydd i Syr Gryffydd Fychan, y torodd Arglwydd Grey ei ben-Dafydd Llwyd ap Llewelyn ap Gryffydd o Fathofarn, 1480. Cywydd y Beirdd-Sion Tudur a'i cant, 1580.

Cywydd i hudo Prydydd o'r Plas Newydd i'r Chwaen Wenn Rhydderch ap Riccart, 1520.

Atteb i'r Cywydd o'r blaen-Huw ap Rhys Wynn, 1520. Gwrthatteb i'r Cywydd Uchod-Rhydderch ap Riccart, 1520. Cywydd ymddiddan rhwng Dafydd ap Gwilym a'r Biogan,

1400.

Gwaith Huw Llwyd Cyerfel Cywydd y Llwynog.

Atteb y Llwynog-Huw Llwyd.

Cywydd i'r Arglwydd Herbert-Gutto'r Glynn, a'i cant, 1450. Cywydd cwynfannus dros garchar, Owen Tudor Amgen, Owen ap Meredydd, ap Tudur, ap Gronw, ap Tudor, ap Gronw, Dafydd Llwyd, ap Llewelyn, ap Gruffydd o Fathofarn a'i cant,

A.D. 1480.

Cywydd Cariad Sion Philip, 1580.

Cywydd duwiol-Doctor Sion Cent a'i cant.

Cwydd duwiol-Ebre Richard Cynwal.

Cyffes Iolo Goch ar fesur Cyhydedd hîr-Iolo Goch, 1400. Cywydd i diffeithwch y byd yma ac adduned yr Enaid i ymadel ag efo-Edmund Prys, a'i cant.

Cywydd arall i'r byd a ddaw gan ddangos mai mwy a Enillodd Crist, nag a gollodd Adda drwy ei gwymp-Edmond Prys, 1600.-Archdiacon Meirionydd a ganodd y ddau uchod. Cywydd i ddangos digwydd y Corph i'r Bedd o un da William Philip a'i cant, 1638.

Cywydd i Dduw o waith Merch-Gwerfil Mechtrin a'i cant. Cywydd duwiol da-Doctor Sion Cent.

Cywydd i Dduw-Robert Leiaf a'i cant, 1480.

Cywydd yr Oedran-Iolo goch a'i cant.

I Dduw-Doctor Sion Cent a'i cant.

Cywydd i Dduw-Sion Brwynog a'i cant, 1550.

Cywydd duwiol da-Thomas Dafydd a'i cant Iolo Goch medd

eraill.

Cywydd Fyfyrdod ar y Byd a'i wagedd-Sir Dafydd Trefor a'i cant, 1480.

Credo Dafydd ap Gwilym.

Cywydd i Dduw-Dafydd ap Gwilym, 1400.

Cywydd yn dangos dull Dyn a'i Falchder-William Cynwal, 1560.

Llymma'r Farwnad gyffredin neu'a hyttrach Dangosiad o druenus Ddiwedd gwyr y Byd yn gyffredinol-Edwart ap Rhys maelor, 1440.

Cywydd Marwnad, S! Owen Glyn, ar ddull ymddiddan rhwng y byw a'r marw-William Llyn a'i cant, 1560.

Cywydd Marwnad, yr un.

Marwnad William Llyn-Prydydd ac Athro, Sion Philip,

1580.

Cywydd Marwnad y Brenhin Charles yr ail--Sion Dafydd.
Y Misoedd o waith Aneurin Wawdydd, A.D. 510.

In the Cambrian Quarterly for April last, Sir S. R. Meyrick expresses an opinion in favor of the etymology of the Welsh word Ceiniog, a penny, as given by Dr. Owen Pughe, who derives it from the ancient British Cain, bright; and a correspondent observes upon this subject, that if it were necessary to add to the weight of such authority, we have a confirmation of this etymology in the Breton word for the same coin, i. e. Gwennek, which is evidently derived from the Breton gwenn, white. And we learn from Le Gonidec, that it was an ancient coin of Brittany corresponding with the French money called a blanc.*

It is a curious circumstance, that while the Breton word, as well as its etymology, differs from the Welsh, the signification continues nearly the same. And it is no less singular, if the Breton and Welsh words for this coin were originally the same, that the Bretons should have so changed the derivation of theirs as to frame it from the root gwenn, white, while they still retain in their language the word kann, bright, a word more nearly allied to the Welsh cain, and, according to the above etymology, better adapted to the purpose of continuing the original meaning of the term.

* There is a Spanish coin called a Blanca.

REVIEW OF NEW BOOKS.

Ode Latine sur Carlshad, composée, Vers la fin du Quinzième Siècle, par le Baron Bohuslas Hassenstein de Lobkowitz, avec une Traduction Polyglotte, une Notice Biographique sur ce Poëte, des Observations sur l'Ode, et sur l'Antiquité de ces Thermes, par Le Chevalier Jean de Carro, Docteur en Médecine des Facultés d'Edimbourg, de Vienne, et de Prague, et Praticien à Carlsbad pendant la Saison des Eaux. Prague, 1829. Schoenfeld.

IN 1370, Charles IV. emperor of Germany and king of Bohemia, founded a town, which he endowed with privileges, in a pleasant situation, near certain warm springs, and called it after his own name, Carlsbad, or the baths of Charles, which appellation, as well as the "immerserit artus," of the above Lubkowitz, shows that the waters were at an early period used as a bath, have been justly celebrated for their efficacy in the cure of various maladies, and the pretty little town is consequently a fashionable resort of the inhabitants of all countries.

The spirited author of this curious work studied medicine. and took his degrees at Edinburgh, and has long practised with much credit at Prague, attending Carlsbad during the season, that is, from June to September inclusive. With the latter place the chevalier is enraptured, and, besides an interesting history of it, he has thus made a polyglot work on the original ode, his design being "de fournir aux lettres l'occasion de comparer le genie des languages." The baron Bohuslas de Lubkowitz was born in 1462, at his patrimonial chateau of Hassenstein, in the circle of Saatz, and died in 1510. He was a great traveller and collector of rare books, an elegant classical writer, and one of the first poets of the age. The baron's ode is the oldest medical writing on Carlsbad; he is the first who sings in praise of its waters, and he has been followed by a great number of other poets of different countries, many of whom are here mentioned.

The doctor's profession facilitated his formation of this curious collection. The gratuitous assistance of his friends soon enabled him to arrange a very copious selection, and after first printing, he has continued to add leaf to leaf, adapting a different "pagination" for the additional stores. The edition which we possess contains different versions from the pens of learned and illustrious friends and patients of Dr. de Carro. They consist of two in German, two in

Hungarian, one in Bohemian, one in Polish, one in Swedish, one in Dutch, one in Russian, one in ancient Greek, one in Italian, two in Hebrew, one in Gaëlic Albanach, and two in English. The last are in different measures, and signed "Wilmot" and "Pierce Morton." Since these were printed, one in the broad Buchan dialect of Scotland has been added, and two Spanish and two Portuguese versions, the latter by two professors of philology, which, we are told by the doctor, are remarkable "for their elegance, joined to an almost literal fidelity," one of them being in beautiful hexameters. He expected a Cambro-British translation, but whether he has yet succeeded we cannot tell.

That our readers may judge for themselves we shall give the original ode, with the Gaelic, and one of the English versions.

[merged small][ocr errors]

IN THERMAS CAROLI IV.

Fons, Heliconiadum merito celebrande cohorti,
Unde tibi latices calidi, venaeve meantis
Sulphuris, aut vivæ, dictu mirabile calcis?
Per terras Siculumne ignis qui provocat Etnam,
Id facit? An Stygii forsan vicinia Ditis
Has tepefecit Aquas? Baiarum littora cedant,
Atque Antenoreum prospectans unde Timavum,
Et quæ ceruleo consurgit proxima Rheno,
Nobilitata tuo, Sanctissime Carole regum,
Interitu. Quantas emittit in æra bullas!
Aspice quam varie lapides et marmora pingit,
Per quæcumque fluit! Vix ipsa coloribus Iris
Collucet totidem! Felix per secula mana,
Fons sacer, humano generique salutifer esto!
Redde seni validas vires, pavidæque puellæ
Formosam confer faciem, morbisque medere
Omnibus, et patrias accedat lætior oras,

Quisquis in hac lympha fragiles immerserit artus!"

ON THE WARM SPRINGS OF CARLSBAD.

Fountain! whose fame poets will long time sing,
All hail! Say whence thy streaming torrents spring,
When, bursting thro' the sulphury vein they boil,
As heated by the fire where Cyclops toil
In Etna's forge? or rise they from below,
Where Pluto's furnaces still hotter glow?
Baïae must yield; and where Antenor led
His crew, Timavus's rocks must hide their head;
The waters too which, near the Rhine's blue wave,
Shed warmest tears on mighty Charles's grave.

« ПредишнаНапред »