Графични страници
PDF файл

I think, you all have drank of Circe's cup.

[ocr errors]

If here you hous'd him, here he would have been;
If he were mad, he would not plead so coldly :-
You say, he dined at home; the goldsmith here
Denies that saying:-Sirrah, what say you?

Dro. E. Sir, he dined with her there, at the Porcu. pine.

Cour. He did; and from my finger snatch'd that ring.
Ant. E. 'Tis true, my liege, this ring I had of her.
Duke. Saw'st thou him enter at the abbey here?
Cour. As sure, my liege, as I do see your grace.
Duke. Why, this is strange :-Go call the abbess

I think, you are all mated,2 or stark mad.

[Exit an Attend. Ege. Most mighty duke, vouchsafe me speak a word; Haply, I see a friend will save my life,

And pay the sum that may deliver me.

Duke. Speak freely, Syracusan, what thou wilt. Ege. Is not your name, sir, call'd Antipholus? And is not that your bondman Dromio?

Dro. E. Within this hour I was his bondman, sir,
But he, I thank him, gnaw'd in two my cords;
Now am I Dromio, and his man, unbound.

Ege. I am sure, you both of you remember me.
Dro. E. Ourselves we do remember, sir, by you;

For lately we were bound, as you are now.

You are not Pinch's patient, are you, sir?

Ege. Why look you strange on me? you know me well.

Ant. E. I never saw you in my life, till now.

Ege. Oh! grief hath chang'd me, since you saw me


And careful hours, with Time's deformed3 hand
Have written strange defeatures in my face:

2 mated,] See p. 367, n. 2. Malone.

3 deformed -] For deforming. Steevens.


strange defeatures-] Defeature is the privative of feature. The meaning is, time hath cancelled my features.


Defeatures are undoings, miscarriages, misfortunes; from defaire, French. So, in Daniel's Complaint of Rosamond, 1599:

But tell me yet, dost thou not know my voice?

[blocks in formation]

Dro. E. Ay, sir? but I am sure, I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him." Ege. Not know my voice! O, time's extremity!

Hast thou so crack'd"and splitted my poor tongue, my voice, split
In seven short years, that here my only son
Knows not my feeble key of untun'd cares?"
Though now this grained face of mine be hid
In sap-consuming winter's drizzeled snow,
And all the conduits of my blood froze up;
Yet hath my night of life some memory,
My wasting lamps some fading glimmer left,
My dull deaf ears a little use to hear:
All these old witnesses (I cannot err)"

"The day before the night of my defeature, (i. e. undoing)
"He greets me with a casket richly wrought."

The sense is, I am deformed, undone, by misery. Misfortune has left its impression on my face. Steevens.

Defeature is, I think, alteration of feature, marks of deformity. So, in our author's Venus and Adonis:

❝ to cross the curious workmanship of nature,

"To mingle beauty with infirmities,

"And pure perfection with impure defeature." Malone. Defeatures are certainly neither more nor less than features; as demerits are neither more nor less than merits. Time, says Ageon, hath placed new and strange features in my face; i. e. given it quite a different appearance: no wonder therefore thou dost not know me.



you are now bound to believe him.] bling on his favourite topick. See p. 403.

Dromio is still quib-

6 ——— my feeble key of untun'd cares?] i. e. the weak and discordant tone of my voice, that is changed by grief. Douce.


this grained face-] i. e. furrowed, like the grain of wood. So, in Coriolanus:

[ocr errors][merged small]

8 All these old witnesses (I cannot err)] I believe should be read:

All these hold witnesses I cannot err.

i.e. all these continue to testify that I cannot err, and tell me, &c. Warburton.

Tell me, thou art my son Antipholus.
Ant. E. I never saw my father in my life.

Ege. But seven years since, in Syracusa, boy,
Thou know'st, we parted: but, perhaps, my son,
Thou sham'st to acknowledge me in misery.

Ant. E. The duke, and all that know me in the city, Can witness with me that it is not so;

I ne'er saw Syracusa in my life.

Duke. I tell thee, Syracusan, twenty years
Have I been patron to Antipholus;

During which time he ne'er saw Syracusa:
I see, thy age and dangers make thee dote.

Enter the Abbess, with ANTIPHOLUS Syracusan, and
DROMIO Syracusan.

Abb. Most mighty duke, behold a man much wrong'd. [All gather to see him. Adr. I see two husbands, or mine eyes deceive me. Duke. One of these men is Genius to the other; And so of these: Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them?

[ocr errors]

Dro. S. I, sir, am Dromio; command him away. Dro. E. I, sir, am Dromio; pray, let me stay. Ant. S. Egeon, art thou not? or else his ghost? Dro. S. O, my old master! who hath bound him here? Abb. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty :Speak, old Ægeon, if thou be'st the man That had'st a wife once called Emilia, That bore thee at a burden two fair sons: O, if thou be'st the same Egeon, speak, And speak unto the same Emilia!

Ege. If I dream not, thou art Æmilia;

The old reading is the true one, as well as the most poetical. The words I cannot err, should be thrown into a parenthesis. By old witnesses I believe he means experienced, accustomed ones, which are therefore less likely to err. So, in The Tempest:

"If these be true spies that I wear in my head," &c. Again, in Titus Andronicus, sc. ult:

"But if my frosty signs and chaps of age,
"Grave witnesses of true experience," &c.


9 If I dream not,] In the old copy, this speech of Ægeon, and the subsequent one of the Abbess, follow the speech of the Duke,

If thou art she, tell me, where is that son
That floated with thee on the fatal raft?

Abb. By men of Epidamnum, he, and I,
And the twin Dromio, all were taken up;
But, by and by, rude fishermen of Corinth
By force took Dromio, and my son from them,
And me they left with those of Epidamnum:
What then became of them, I cannot tell;
I, to this fortune that you see me in.

Duke. Why, here begins his morning story right:
These two Antipholus's, these two so like,
And these two Dromio's, one in semblance,2—
Besides her urging of her wreck at sea,3.
These are the parents to these children,4

beginning with the words-"Why, here" &c. The transposition was suggested by Mr. Steevens. It scarcely requires any justification. Egeon's answer to Emilia's adjuration would necessarily immediately succeed to it. Besides, as Mr. Steevens has observed, as these speeches stand in the old copy, the Duke comments on Emilia's words before she has uttered them. The slight change now made renders the whole clear. Malone.

That, however, will scarcely remove the difficulty: the next speech is Egeon's. Both it and the following one should precede the Duke's; or there is possibly a line lost. Ritson.

If this be the right reading, it is, as Steevens justly remarks, one of Shakspeare's oversights, as the Abbess had not hinted at her shipwreck. But possibly we should read

"Besides his urging of her wreck at sea." M. Mason. 1 Why, here begins his morning story right:] "The morning story" is what Ageon tells the Duke in the first scene of this play. H. White.


[ocr errors]

semblance,] Semblance (as Mr. Tyrwhitt has observed) is here a trisyllable. Steevens.

3 of her wreck at sea,] I suspect that a line following this has been lost; the import of which was, that These circumstances all concurred to prove that These were the parents, &c. The line which I suppose to have been lost, and the following one, beginning perhaps with the same word, the omission might have been occasioned by the compositor's eye glancing from one to the other. Malone.


children,] This plural is here used as a trisyllable. in Chapman's version of the sixteenth Iliad:


"Abhor'd Chimæra; and such bane now caught his childeren."

Again, in the fourth Iliad:

Which accidentally are met together.
Antipholus, thou cam'st from Corinth first.

Ant. S. No, sir, not 1; I came from Syracuse.
Duke. Stay, stand apart; I know not which is which.
Ant. E. I came from Corinth, my most gracious lord.
Dro. E. And I with him.

Ant. E. Brought to this town by that most famous warrior

Duke Menaphon, your most renowned uncle.

Adr. Which of you two did dine with me to-day?
Ant. S. I, gentle mistress.


And are not you my husband?

Ant. E. No, I say nay to that.

Ant. S. And so do I, yet did she call me so;
And this fair gentlewoman, her sister here,
Did call me brother:-What I told you then,
I hope, I shall have leisure to make good;
If this be not a dream, I see, and hear.

Ang. That is the chain, sir, which you had of me.
Ant. S. I think it be, sir; I deny it not.

Ant. E. And you, sir, for this chain arrested me.
Ang. I think I did, sir; I deny it not.

Adr. I sent you money, sir, to be your bail,

By Dromio; but I think he brought it not.

Dro. E. No, none by me.

Ant. S. This purse of ducats I receiv'd from you,
And Dromio my man did bring them me:

I see, we still did meet each other's man,
And I was ta'en for him, and he for me,
And thereupon these Errors"are" arose.


Ant. E. These ducats pawn I for my father here.
Duke. It shall not need, thy father hath his life.
Cour. Sir, I must have that diamond from you.
Ant. E. There, take it; and much thanks for my good


Abb. Renowned duke, vouchsafe to take the pains

sometimes childeren

"May with discretion plant themselves against their father's wills."

Again, in the sixth Iliad:

"Yet had he one surviv'd to him of those three childeren."


« ПредишнаНапред »