Графични страници
PDF файл

EROS. He's walking in the garden-thus; and


The rush that lies before him; cries, Fool, Lepidus! And threats the throat of that his officer,

That murder'd Pompey.


Our great navy's rigged.

EROS. For Italy, and Cæsar. More, Domitius; 5

me, these words ought to have been printed: "Dr. Farmer, however, suspects a quibble between honour in its common acceptation and honour (i. e. the lordship of a place) in its legal sense." But the words" in its common acceptation, and" were omitted in the proof sheet by the compositor, by his eye (after he had composed the first honour) glancing on the last, by which the intermediate words were lost. In the passage before us, I have no doubt that the compositor's eye in like manner glancing on the second the, after the first had been composed, the two words now recovered were omitted. So, in Troilus and Cressida, the two lines printed in Italicks, were omitted in the folio, from the same cause:

"The bearer knows not; but commends itself
"To others' eyes; nor doth the eye itself,

"That most pure spirit of sense, behold itself,
"Not going from itself," &c.

In the first folio edition of Hamlet, Act II. is the following passage: "I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter." But in the original quarto copy the words in the Italick character are omitted. The printer's eye, after the words I will leave him were composed, glanced on the second him, and thus all the intervening words were lost.

I have lately observed that Sir Thomas Hanmer had made the same emendation. As, in a subsequent scene, Shakspeare, with allusion to the triumvirs, calls the world three-nook'd, so he here supposes it to have had three chaps. No more does not signify no longer, but has the same meaning as if Shakspeare had writtenand no more. Thou hast now a pair of chaps, and only a pair. MALONE.

-More, Domitius;] I have something more to tell you, which I might have told at first, and delayed my news. Antony requires your presence. JOHNSON.

My lord desires you presently: my news

I might have told hereafter.


But let it be.-Bring me to Antony.

EROS. Come, sir.

"Twill be naught:



Rome. A Room in Cæsar's House,


CES. Contemning Rome, he has done all this:
And more;

In Alexandria.-here's the manner of it,-
I' the market-place, on a tribunal silver'd,
Cleopatra and himself in chairs of gold
Were publickly enthron'd: at the feet, sat
Cæsarion, whom they call my father's son;
And all the unlawful issue, that their lust
Since then hath made between them. Unto her
He gave the 'stablishment of Egypt; made her

"I' the market-place,] So, in the old translation of Plutarch: "For he assembled all the people in the show place, where younge men doe exercise them selues, and there vpon a high tribunall siluered, he set two chayres of gold, the one for him selfe, and the other for Cleopatra, and lower chaires for his children: then he openly published before the assembly, that first of all he did establish Cleopatra queene of Egypt, of Cyprvs, of Lydia, and of the lower Syria, and at that time also, Cæsarion king of the same realmes. This Cæsarion was supposed to be the sonne of Julius Cæsar, who had left Cleopatra great with child. Secondly, he called the sonnes he had by her, the kings of kings, and gaue Alexander for his portion, Armenia, Media, and Parthia, when he had conquered the country: and vnto Ptolemy for his portion, Phenicia, Syria, and Cilicia." STEEVENS.

Of lower Syria, Cyprus, Lydia,7

Absolute queen.


This in the publick eye?

CES. I' the common show-place, where they


His sons he there proclaim'd, The kings of kings: Great Media, Parthia, and Armenia,

He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd Syria, Cilicia, and Phoenicia: She

In the habiliments of the goddess Isis'

That day appear'd; and oft before gave audience As 'tis reported, so.

MEC. Inform'd.

Let Rome be thus

with his insolence

AGR. Who, queasy Already, will their good thoughts call from him.

For Lydia, Mr. Upton, from Plutarch, has restored Lybia.


In the translation from the French of Amyot, by Tho. North, in folio, 1597,* will be seen at once the origin of this mistake: "First of all he did establish Cleopatra queen of Egypt, of Cyprus, of Lydia, and the Lower Syria." FARMER.

The present reading is right: for in page 154, where Cæsar is recounting the several kings whom Antony had assembled, he gives the kingdom of Lybia to Bocchus. M. MASON.

-he there-] The old copy has-hither. The correction was made by Mr. Steevens. MALONE.

[ocr errors]

9 the goddess Isis-] So, in the old translation of Plutarch: "Now for Cleopatra, she did not onely weare at that time (but at all other times els when she came abroad) the apparell of the goddesse Isis, and so gaue audience vnto all her subjects, as a new Isis." STEEvens.

* I find the character of this work pretty early delineated: "Twas Greek at first, that Greek was Latin made, "That Latin French, that French to English straid: "Thus 'twixt one Plutarch there's more difference,

"Than i' th' same Englishman return'd from France." FARMER.

CAS. The people know it; and have now receiv'd His accusations.


Whom does he accuse?

CES. Cæsar: and that, having in Sicily Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him His part o' the isle: then does he say, he lent me Some shipping unrestor'd: lastly, he frets, That Lepidus of the triumvirate

Should be depos'd; and, being, that we detain All his revenue.


Sir, this should be answer❜d.

CES. 'Tis done already, and the messenger gone, I have told him, Lepidus was grown too cruel; That he his high authority abus'd,

And did deserve his change; for what I have conquer'd,

I grant him part; but then, in his Armenia,
And other of his conquer'd kingdoms, I
Demand the like.


He'll never yield to that.

CES. Nor must not then be yielded to in this,


OCT. Hail, Cæsar, and my lord! hail, most dear Cæsar!

CES. That ever I should call thee, cast-away! OCT. You have not call'd me so, nor have you


CES. Why have you stol'n upon us thus? You

come not

Like Cæsar's sister: The wife of Antony
Should have an army for an usher, and
The neighs of horse to tell of her approach,

Long ere she did appear; the trees by the way,
Should have borne men; and expectation fainted,
Longing for what it had not: nay, the dust
Should have ascended to the roof of heaven,
Rais'd by your populous troops: But you are come
A market-maid to Rome; and have prevented
The ostent of our love,' which, left unshown
Is often left unlov'd: we should have met you
By sea and land; supplying every stage
With an augmented greeting.

Good my lord,
To come thus was I not constrain'd, but did it
On my free-will. My lord, Mark Antony,
Hearing that you prepar'd for war, acquainted
My grieved ear withal; whereon, I begg'd
His pardon for return.

CES. Which soon he granted, Being an obstruct 'tween his lust and him.2

The ostent of our love.] Old copy-ostentation. But the metre, and our author's repeated use of the former word in The Merchant of Venice, "Such fair ostents of love," sufficiently authorize the slight change I have made. Ostent occurs also in King Henry V:

"Giving full trophy, signal, and ostent-." STEEVENS.

Which soon he granted,

Being an obstruct 'tween his lust and him.] [Old copyabstract.] Antony very soon complied to let Octavia go at her request, says Cæsar; and why? Because she was an abstract between his inordinate passion and him. This is absurd. We must read:

Being an obstruct 'tween his lust and him.

i. e. his wife being an obstruction, a bar to the prosecution of his wanton pleasures with Cleopatra. WARBURTON.

I am by no means certain that this change was necessary. Mr. Henley pronounces it to be "needless, and that it ought to be rejected, as perverting the sense.” One of the meanings of abstracted is-separated, disjoined; and therefore our poet, with his usual licence, might have used it for a disjunctive. I believe

« ПредишнаНапред »