Графични страници
PDF файл
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Auf des Schiffes Höhe, der Gott, und brüllte gewal

tig.

In der Mitten erschuf er, mit Todesschrecken zu dråuen,

Eine zottige Bårin, die wütete, aber von oben

Blickte mit Flammenauge der Löwe! — Sie flohen ers schrocken,

Drångten sich um den Steurer herum, den weisen Mes deidas.

Zitternd standen sie; plößlich ergrif mit stürzendem An:

fall

Er den Fürsten; die übrigen, meidend ihr tödtendes
Schicksal,

Stürzten sich alle, so bald sie es sahn, zugleich in die
Wogen.

Und sie wurden Delphine! Des Steuermannes ers
barmte

Er sich, hielt ihn, und macht ihn zum Hochbeglückten, und sagte:

Sey getroft, du trefflicher Führer! vertraue mir, Theùs

rer,

Ich bin Bacchus, der Lautfrohlockende! mich hat die

Mutter,

Kadmos Tochter hat mich geboren, aus Zeus Umar.

mung!

Heil dir, Sohn der Mutter mit schönen Augen! es

finget

Der nicht süße Gesånge, der dein dergisst, Dionůsos!

II.

ΕΙΣ ΓΑΙΑΝ ΜΗΤΕΡΑ ΠΑΝΤΩΝ.

,

Γαϊαν παμμήτειραν αείσομαι, ἠυθέμεθλον,

Πρεσβίσην, ἢ φέρβει ἐπὶ χθονὶ πάνθ ̓ ἑπόσ ̓ ἐςίν

Ημὲν ὅσα χθόνα διαν ἐπέρχεται, ἠδ ̓ ὅσα πόντον,
Ἠδ ̓ ὅσα πωτῶνται· τάδε φέρεται ἐκ σέθεν όλβον.
Ἐκ σέο δ' εύπαιδές τε καὶ εὔκαρποι τελέθουσι,
Πόντινα· σεῦ δ ̓ ἔχεται, δουναι βίον, ἠδ ̓ ἀφελέθαι,
Θνητοῖς ἀνθρώποισιν· ὁ δ ̓ ἔλβιος, ὅν κε σὺ θυμῷ
Πρόφρων τιμήσεις· τῷ δ ̓ ἄφθονα πάντα πάρεςι.
Βρίθει μέν σφιν άρουρα φερέσβιος, ηδὲ κατ ̓ ἀγροὺς
Κτήνεσιν εὐθηνες, οἶκος δ ̓ ἐμπίμπλαται ἐπλῶν·
Αὐτοὶ δ ̓ εὐνομίησι πόλιν κατὰ καλλιγύναικα
Κοιρανέουσ', ὄλβος δὲ πολὺς καὶ πλοῦτος ὀπηδεί.
Παίδες δ ̓ εὐφροσύνη νεοθηλέϊ κυδιόωσι

Παρθενικαί τε, χοροῖς παρ' εὐανθέσιν εὐφρονι θυμῷ
Παίζουσαι σκαίρουσι κατ' άνθεα μαλθακα ποίης,
Ούς κε σὺ τιμήσεις, σεμνή θεά, ἄφθονε δαίμον.

Χαῖρε, θεῶν μητερ, ἄλοχ' Οὐρανοῦ ἀσερόεντος.

Πρόφρων δ ̓ ἀντ ̓ ὡδῆς βίοτον θυμήρε όπαζε
Αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ' αοιδής.

Beifp. Samml. 4. B.

Zomter.

[merged small][ocr errors][merged small]

Somer.

Uebersehung.

Erde, du Mutter aller, du Festgegründete, fingeri Will ich, Aelteste, dich, du aller Lebenden Amme!

Allen, welche das Land betreten, die Wasser bewoh

nen,

Giebst du Nahrung aus deiner Füll', und dem Fittigs
geschlechte;

Kinderselig und reich an Früchten ist alles, o Hehre,
Nur von dir! Dein ists dem sterblichen Menschen zu

geben

Und zu rauben das Leben.

Ihn, den du mit segnen:

den Blicken

Anschaust, wohl dem Beglückten! ihm mangelt keine der Haben;

Seine Felder schwellen mit Lebenernährenden Saaten, - Mastvich weidet auf seiner Trift, es starren vom

Prunke

Seine Häuser; er herrscht in den Stådten voll blühender
Weiber,

Herrscht mit mildem Gefeh! Ihm folgen Segen und
Reichthum;

Jünglinge jauchzen umher, von junger Freude belebet,
Blühende Jungfraun spielen in Reigentånzen, und pflús
cken,

Freudigen Herzens, Blumen der Wies' und bekränzen das Haar sich.

Ach beglücke sie ferner, du hehre segnende Göttin!

Heil dir, Mutter der Götter, o Weib des Sternebes

få'ten

Himmels! Gieb mir zum Lohn des Gesangs ein ruhis ges Leben!

Dein will ich gedenken, und andrer Feiergesånge!

Kallimachus.

Dieser griechische Dichter lebte um die Mitte des 38ften Jahrhunderts, und war aus Cyrene in Libyen gebürtig. Von seinen vielen, zum Theil historischen und grammatischen, Schriften haben sich nur einige wenige Gedichte erhalten, und unter diesen sechs Hymnen, im elegischen Sylbenmaaße, denen es nicht an Poesie des Styls, aber wohl an jener edeln Einfachheit und Würde fehlt, wodurch die meisten hoz merischen Hymnen sich auszeichnen. Ich füge der nachstes henden schönen Hymne an den Apoll die Uebersegung des åltern Grafen zu Stolberg bei, der ihrer vier in der oben gedachten Sammlung deutsch geliefert, den Schluß dieser Hymne aber etwas abgeändert hat, weil er ihm „hier mit dem Hauche der Hofluft, die der Dichter in Alexandria einathmete, bemehlthaut zu seyn schien.".

ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΠΟΛΛΟΝΑ.

[ocr errors]

ὁ τῶ πόλλωνος ἐσείσατο δάφνινος έρπηξ,
Οἷα δ ̓ ὅλον τὸ μέλαθρον, ἑκος, ἑκος, όςις αλιτρός.
Καὶ δή που τὰ θύρετρα καλῷ ποδὶ Φοῖβος αράσσειν,
Οὐχ ὁράας; ἐπένευσεν ὁ Δήλιος ἡδύ τι φοίνιξ
Εξαπίνης, ὁ δὲ κύκνος ἐν ἠέρι καλὸν ἀείδι.
Αὐτοὶ νῦν κατοχῆες ανακλίνεοθε πυλάων,
Αὐταὶ δὲ κληΐδες· ὁ γὰς θεὸς ἀκέτι μακράν.
Οἱ δὲ νέοι μολπήν τε καὶ ἐς χορὸν εὐτυνεπε.
Ὁ πόλλων κ παντὶ φαίνεται, αλλ' ὅ τις ἐσθλός.
Ος μιν ίδη, μέγας ἔτος· ὅς ἐκ ἴδε, λιτὸς ἐκεῖνος.
Οψόμεθ ̓, ὦ Εκάεργε, καὶ ἐσσόμεθ ̓ ἔποτε λιτοί,
Μήτε σιωπηλὴν κίθαριν, μήτ' ἄψοφον ἴχνος
Το Φοίβο τὸς παῖδας ἔχειν ἐπιδημήσαντες,

Rallimachus.

1

Kallimadus. Εἰ τελέειν μέλλεσι γάμον, πολιήν τε κεραι

Εσήξειν δὲ τὸ τεῖχος ἐπ ̓ ἀρχαίοισι θεμέθλοις.

Ηγασάμην τὸς παῖδας, ἐπεὶ χελυς σκέτ ̓ ἀεργός.
Εὐφημετ ̓ αἴοντες ἐπ ̓ Απόλλωνος ἀοιδή.
Εὐφημα καὶ πόντος, ὅτε κλείσιν αοιδοί

Η κίθαριν, ή τόξα, Λυκωρέος ἔντεα Φοίβδ.
Οὐδὲ Θέτις Αχιλήα κινύρεται αἴλινα μήτης,
Οππότ' ἰὴ παιδον, τὴ παινον ἀκούσῃ.

Καὶ μὲν ὁ δακρυόεις αναβάλλεται ἄλγεα πέτρος,
Ος τις ἐνὶ Φρυγίη διερὸς λίθος ἐςήρικται,
Μάρμαρον ἀντὶ γυναικὸς ὀϊζυρόν τι χανούσης.
Ἰη, τὴ φθέγγεσθε κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.
Ος μάχεται μακάρεσσιν, ἐμῶ βασιλῆι μάχοιτο.
Ος τις ἐμῷ βασιλῆς, καὶ Απόλλωνι μάχοιτο.
Τὸν χορὸν ὦ ̓πόλλων, ὅτι οἱ κατὰ θυμὸν αείδει,
Τιμήσει, δύναται γὰρ, ἐπεὶ Διῖ δεξιὸς ἧςαι.
Οὐδ ̓ ὁ χορὸς μετὰ Φοῖβον ἐφ ̓ ἕν μόνον ἦμαρ δείσει.
Εςι γὰρ ἔνυμνος· τίς άν οὐ ῥέα Φοῖβον αείδοι,
Χρύσεα τῷ πόλλωνι, τό τ ̓ ἐνδυτὸν, ἦτ ̓ ἐπιπορπὶς,
Η τε λύρη, τό τ' ἄεμμα τὸ Λύκτιον, ἥ τε φαρέτρη
Χρύσεα καὶ τὰ πέδιλα πολύχρυσος γὰρ Απόλλων,
Καὶ τε πολυκτέανος. Πυθῶνί κε τεκμήραιο.
Καὶ κεν αἰεὶ καλὸς καὶ ἀεὶ νέος· οὔποτε Φοίβε,
Θηλείαις εδ ̓ ὅσσον ἐπὶ χνόος ἦλθε παρειας.
Αἱ δὲ κόμαι θυόεντα πέδῳ λείβεσιν ἔλαια.
Οὐ λίπος Απόλλωνος ἀποςάζεσιν ἔθειραι,
Αλλ' αὐτὴν πανάκειαν. ἐν ἄςεὶ δ ̓ ᾧ κεν ἐκεῖναι
Πρώτες ἔραζε πέσωσιν, ἀκήρια πάντ ̓ ἐγένοντο.
Τέχνη δ' αμφιλαφὴς ἔ τις τόσον όσσον Απόλλων.

Κείνος

« ПредишнаНапред »