Графични страници
PDF файл
ePub

what was first or last done in this region, nor are there any certain laws, but all is confused and barbarous.

For which reason I pray thee, my Lord, that to this man, who will abide in the

pre

sence of thy Majesty the ingress of the royal Library may be permitted that he may acquire the knowledge of such things as thy brother and son desires, and return to us with the truth. And the pleasure which is to arise from the fulfilment of our wishes, we well know will be a joy to thee also. Farewell, oh thou illustrious dweller among the Gods!

When Arsaces the great had received these letters from Maribas of Catina, with the greatest alacrity he permitted him to search the royal Archives of Nineveh, rejoicing that his brother to whom he had committed the government of half his kingdom, was endued with such a disposition.

When Maribas therefore inspected the Manuscripts, he found a certain book, in the greek character, of which this is said to have been the title.

"This Volume was translated from the chaldaic language into greek, by order of Alexander, and contains the authentic histo

ry of the Antients and our Ancestors, who are said to commence with Zeruanus, Titan, and Apetosthes; in this book each of these three celebrated men and their posterity are

կարգաւ շարադասեալ՝ յիւրաքանչիւր տե ղիս մինչեւ ցբազում՝ ամե ,, :

Զայսմ՝ մատենէ |արիբաս կատինայ զմե րոյ ազգիս միայն Հանեալ զպատմութիւն Հաւաստի՝ բերէ առ Արքայ վ աղարշակ ՚ի Մծբին՝ յոյն եւ ասորի գրով:

Օ որ առեալ . վ աղարշակ () առաջին իւրոյ գանձուն համարելով՝ դնել յարքունիսն ՚ի պահեստի մեծաւ զգուշութեամբ եւ զմասն ինչ ՚ի յարձանի հրամայէ դրոշմել:

Զորմէ մեր հաւաստի ի վերայ Հասեալ կարգի զրուցացս՝ երկրորդեմք այժմ՝ քոյ Հարցասիրութեանդ, ձգելով զմեր բնիկ նա խարարութիւնս մինչեւ ց՝ աղդեացւոց |ար դանապալայ՝ եւ եւս մօտագոյն :

Խորենացի ՛ի Պատարան Հայոց :

ւ յայնժամ՝ իբրեւ զփեսայ շքեղազար, դեալ՝ էր տեսանել զձեմեալն յառագաստ իւր զրիստոս : Ձայն արձակէր քաղցը՝ առ կոյսն ողջախոհ. օՐնդարձակեա զտեղի խորանի քո եւ զսրահից քոց , կանգնեա , մի խնայեր . երկայնեա զապաւանդակս քո, Հաս տատեա զցիցս քո • յաջ եւ յահեակ թռուս ջի՛ր . եւ զաւակ քո զՀեթանոսս ժառանգես ցէ . եւ զքաղաքս աւերեալս՚ի կռապաշտիցն շինեսցես : Մի՝ ասէ, երկնչիր, թէ մինչեւ ցայժմ՝ նոքօք յամօթ արարի զքեզ. զի եր

registered in order each in his proper place for many years«.

From this volume Maribas of Catina conveyed to king Valarsaces then in the city of Nisibin the history of our Nation faithfully compiled and written in syriac and greek.

When... Valarsaces had received this Manuscript... esteeming it amongst his chief treasures, he directed the volume to be diligently preserved, and ordered a portion of it's contents to be engraven on a column.

Which narrative, we having verified the series of our facts, are now about to repeat at thy command, and to trace back our early government to the Chaldean Sardanapalus, and even beyond.

Corenensis in his Armenian History.

Moses of Klveni

LORD BYRON'S TRANSLATION.

It was be

It was beautiful then to behold Christ as a bridegroom nobly adorned for the nuptial chamber, who spake with a soft voice to his most pure beloved: »Enlarge the place of thy tent, and of thy porch; spare not, plant it, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt renew the ruined cities of the Idolaters. Fear not, though till now by means of these I have co

եւ

դուայ, ոչ եւս զղջացայց ՚ի քեզ բնակել Հաճութեամբ՝ որ ես Հանգիստ իմյաւի տեանս յաւիտենից »:

այնԺամ՝՝ որ վարանելն գաղտնի՝ սկզը նաչարն թշնամին , ծանուցեալ՝ թէ մեքե նայքն իւր խայտառակեցան , տիեզերք աստուածպաշտութեամբ ծաղկեցան , պատրեալքն դարձեալփրկեցան , Ժառանգորդք դրախտին ՚ի Հայրենիսն փութացան , երկ րաքարշ հեշտութիւնն տեղի ետ, եւ երկ նային սրբութիւնն պայծառացաւ, գործի ատելութեանն խորտակեցաւ, եւ պտուղ սի րոյն սկսաւ բազմանալ, յոյս ամենեցուն ՚ի ստորնայնոցս վերացաւ, եւ յերկնային կայ անն Հանդեաւ՝ արտաքս սողէր յորջէն չարութեան , իբրեւ զառիւծ գոչելով շրջեր, բացեալ զկոկորդ չարութեանն՝ ջանացեալ ՛ի կլանել զկեղեցին փրկեալ Քրիս

տոսիւ:

[ocr errors]

Հանձարեղ շնորհալիդ ընտրեալ է,
Զարքայից հըզօրաց զարմէ է .
Մեզ պարգեւ ՚ի տանէն | ատինէ •
Հրեշտակ հրաշագեղ Հռիփսիմէ
Ոահահորդ ուղեւոր երկնընթաց ,
( )րինաց երկնայնոյն խորազգաց,
Ուրացեալ զանձն եւ զփառս Հայրենեաց :
Հրեշտակ, եւ այլն :

vered thee with confusion. For I swear, that I shall never repent to make my abode of pleasure with thee who art my repose for ever and ever".

Then the first Enemy, in ambush for his prey, perceiving that his snares were discovered, and that the worship of God flourished throughout the world, observing that those who had been deceived were redeemed, and that the inheritors of Paradise returned to their country, that the celestial holiness poured forth it's glory, that the instrument of hatred being broken, the fruits of charity began to multiply themselves, and the hope of all no longer turned to the earth, ascended to the heavenly abodes, forth from the cave of his malice he issued like the lion roaring in his anger, and roamed about with open and insatiate jaws, to devour the Church recovered by Christ. Lampronensis in his Synodical oration.

A. GOODE'S TRANSLATION

Ripsima! Angel surpassing in beauty, wisdom, and grace; thou art chosen from the family of mighty Kings, and given to us a present from the Latin race..

Thou travaller journeying on the road of heaven, well skilled in Celestial Laws, having denied Thyself, and the glories of thy native country. - Ripsima, etc.

« ПредишнаНапред »