* At blush of dawn, and in the gloom of night, Her pale-eyed phantom swims before my fight, Sits on the border of each purling rill, Crowns ev'ry bow'r, and glides o'er ev'ry hill. *Flows the loud riv'let down the mountain's brow? Or pants the Zephyr on the waving bough? IMITATION S. * Ver. 89. Sonnet. 241. Or' in forma di ninfa, o d'altra diva, Che del piu chiaro fondo di Sorga efca, Or' l'o veduta fu per l'erba fresca Calcar'i fior, com' una donna viva, Moftrando in vifta, che di me le'ncrefca. * Ver. 93. Sonnet. 239. Se lamentar' augelli, o verdi fronde Mover foavemente all' aura eftiva, S'ode d'una fiorita e fresca riva, La Or fips the lab'ring bee her balmy dews, And with soft strains her fragrant toil pursues ? Or warbles from yon filver-bloffom'd thorn The wakeful bird, that hails the rifing morn? My Laura's voice in many a foothing note "Why fill thy fighs, fhe fays, this lonely bow'r? 1 IMITATIONS. La v' io feggia d' amor penfofo, e schriva; Deh! perche innanzi tempo ti confume? Mi dice con pietate, a che pur Dagli occhi trifti un dolorofo fiume? Di me non pianger tu; che miei di ferfi, Morendo, eterni, e nell' eterno lume, Quando moftrai di chiuder gl' occhi, aperfi. Complain "Complain no more; but hope erelong to meet Thy much lov'd Laura in a happier seat. "Here fairer fcenes detain my parted fhade, "Suns that ne'er fet, and flow'rs that never fade : "See all thy wand'rings in that vale of tears, She ends the fates, that will no more reveal, "Return, sweet shade! I wake, and fondly say, She comes no more: my pangs more fierce return; Ye groves, where Love once taught my steps to ftray, Your ftrains melodious, and your blooming hue; IMITATIONS. * Ver. 123. Sonnet. 261. Valle, che de' lamenti miei fe' piena; Fiume, che fpeffo del mio pianger cresci ; Fere felveftre, vaghi augelli, e pesci, Che l'una, e l'altra verde riva affrena; Aria de' miei fofpir' calda e ferena; Dolce fentier, che fi amaro riesci; Colle, che mi piacesti, or mi rincresci, Ben riconosco in voi l'ufate forme, Non, laffo, in me, che da fi lieta vista, Son fatto albergo d'infinita doglia. But But not in my fad heart can blifs remain, My heart, the haunt of never-ceafing plain! Henceforth, to fing in smoothly-warbled lays IMITATIONS. * Ver. 133. Sonnet. 251. Quand' io veggio dal ciel fcender l'Aurora, Con la fronte di rose, e co' crin d'oro. Ver. 135. Sonnet. 272. Ne per fereno ciel ir vaghe ftelle; Ne per tranquillo mar legni fpalmati; Ne per campagne cavalieri armati; Ne per bei bofchi allegre fere e fnelle; Ta |