M. DE VOLTAIRE's PARAPHRASE OF THE FIRST STANZA, Chiare, fresche, e dolci acque &c. LAIRE fontaine, onde aimable, onde pure, CLAIRE Ou la beautè qui confume mon cœur, Seule beautè, qui foit dans la nature, Des feux du jour evite la chaleur ; Arbre heureux, dont le feuillage Agitè par les Zephirs La couvris de fon ombrage, Qui rappelles mes foupirs, En rappellant fon image, Ornemens Ornemens de ces bords, et filles du matin, Vous dont je fuis jaloufe, vous moins brillantes qu' Elle, Fleurs, qu'elle embelliffait, quand vous touchiez fon sein, Roffignols, dont la voix eft moins douce et moins belle, Air devenu plus pur, adorable fejour, Immortalifè par fes charmes, Lieux dangereux et chers, ou de fes tendres armes L'amour a bleffè tous mes fens, Ecoutez mes derniers accens, Recevez mes dernieres larmes. LAURA, AN ELEGY FROM PETRARCH. N this fair season, when the whisp'ring gales IN Drop fhow'rs of fragrance o'er the bloomy vales, From bow'r to bow'r the vernal warblers play; IMITATIONS. * Ver. 1. Petrarch. Sonnet. 270. Zefiro torna, e'l bel tempo rimena, Ridono The nightingale in many a melting strain Sings to the groves, "Here Mirth and Beauty reign;" But me, for ever bath'd in gushing tears, No mirth enlivens, and no beauty cheers: The birds that warble, and the flow'rs that bloom, Relieve no more this solitary gloom. I fee, where late the verdant meadow smil'd, A joyless defert, and a dreary wild. For those dear eyes, that pierc'd my heart before, IMITATION S. Ridono i prati, e'l ciel fi rafferena; Giove s'allegra di mirar fua figlia; L'aria, è l'acqua, e la terra e d'amor piena ; Ma per me, laffo, tornano i piu gravi E cantar' augelletti, e fiorir piagge, E'n belle donne onefte atti foavi, Sono un deferto, e fere afpre e felvagge. Loft Loft are those treffes, that outfhone the morn, And pale those cheeks, that might the fkies adorn. That shed its smiling rays in beauty's bow'r; All my foul lov'd, and all the world held dear, Soft-ey'd benevolence, and white-rob'd truth. Hard fate of man, on whom the heav'ns beftow A drop of pleasure for a sea of wo! IMITATIONS. * Ver. 17. Sonnet. 243. Discolorato ai, morte, il piu bel volto Che mai fi vede, e'i piu begli occhi spenti; Del piu leggiadro, e piu bel nodo ai fciolto! Ver. 28. Sonnet. 230. O noftra vita, ch'e fi bella in vista! Com' perde agevolmente in un' mattina Quel che'n molt' anni a gran pena s'acquista. |