Графични страници
PDF файл
[ocr errors]

M. De VOLTAIRE's PARAPHRASE

OF THE

FIRST STANZA,
Chiare, fresche, e dolci acque &c.

/"> L AI R E fontaine, onde aimable, onde pure,

Ou la beauté qui consume mon cœur,
Seule beauté, qui soit dans la nature,
Des feux du jour évite la chaleur;

Arbre heureux, dont le feuillage

Agité par les Zephirs

La couvris de son ombrage,

Qui rappelles mes soupirs,

En rappellant son image,

Ornemens

Orciemens de ces bords, et filles du matin,
Vous dont je suis jalouse, vous moins brillantes qu' Elle,
Fleurs, qu' elle embellislâit, quand vous touchiez son sein,
Rossignols, dont la voix est moins douce et moins belle,
Air devenu plus pur, adorable séjour,

Immortalisé par ses charmes,
Lieux dangereux et chers, ou de ses tendres armes

L'amour a blesie tous mes sens,

Ecoutez mes derniers accens,

Recevez mes dernières larmes.

[ocr errors]

LAURA,

An ELEGY From PETRARCH.

* T N this fair season, when the whisp'ring gales

.■. Drop show'rs of fragrance o'er the bloomy vales. From bow'r to bow'r the vernal warblers play j The skies are cloudless, and the meads are gay;

IMITATIONS.
• Ver. i. Petrarch. Sonnet. 270.
Zesiro torna, e' 1 bel tempo riraena,

E'i siori, e 1'erbe, sua dolce famiglia;
£ garrir Progne, e pianger Filomela;

E primavera Candida, evermiglia:

Ridoaa The nightingale in many a melting strain

Sings to the groves, "Here Mirth and Beauty reign;"

But me, for ever bath'd in gushing tears,

No mirth enlivens, and no beauty cheers:

The birds that warble, and the flow'rs that bloom,

Relieve no more this solitary gloom.

I see, where late the verdant meadow smil'd,

A joyless desert, and a dreary wild.

For those dear eyes, that pierc'd my heart before,

Are clos'd in death, and charm the world no more:

IMITATIONS. Ridono i prati, e'l ciel si rasserena;

Giove s'allegra di mirar sua figlia;

L'aria, è l'acqua, e la terra e d'amor piena;

Ogni animai d'amar si riconsiglia: Ma per me, lasso, tornano i più gravi

Sospiri, che del cor profondo tragge

Quella eh' al ciel se ne porto le chiavi: E cantar'augelletti, e siorir piagge,

E'n belle donne oneste atti soavi,

Sono un deserto, e sere aspre e selvagge.

Lost

Lost are those tresses, that outshone the morn,
And pale those cheeks, that might the skies adorn.
* Ah death! thy hand has crop'd the fairest flow'r,
That shed its smiling rays in beauty's bow'r;
Thy dart has lay'd on yonder fable bier
All my foul lov'd, and all the world held dear,
Celestial sweetness, love-inspiring youth,
Soft-ey'd benevolence, and white-rob'd truth.

% Hard fate of man, on whom the heav'ns bestow A drop of pleasure for a sea of wo!

IMITATIONS.

* Ver. 17. Sonnet. 243, Discolorato ai, morte, il più bel volto

Che mai si vede, e'i più begli occhi spenti;

Spirto più acceso di virtuti ardenti

Del più leggiadro, e più bel nodo ai sciolto!

J Ver. 28. Sonnet. 230.
O nostra vita, eh' e si bella in vista!

Com' perde agevolmente in un' mattina
Quel che'n molt'anni a gran pena s'acquista.

M Ah,

« ПредишнаНапред »