« ПредишнаНапред »
What cruel answer have I heard!
Go boldly forth, my simple lay,
Bedem gufti, va khursendam,
Jawabi telkhi mizeibed
Lebi lali flicker khara.
Gazel gufti vedurr sufti, „
Ke ber nazmi to asthaned
ODE OF PETRARCH,
TO THE FOUNTAIN OF VALCHIUSA.
* TT E clear and sparkling streams, .*- Warm'd by the funny beams, Through whose transparent crystal Laura play'd 5 Ye boughs, that deck the grove, Where Spring her chaplets wove, While Laura lay beneath the quiv'ring shade;
* M. de Voltaire has given us a beautiful paraphrase of this sirst stanza, though it is certain that he had never read the ode in the original, or at most only the
Sweet herbs, and blooming flow'rs,
For ever fatal, yet for ever dear:
Sost-breathing gales, my dying accents hear.
Erba, e fior', che la gonna
Coll' angelico scno;
Aer sacro screno
Ov' Amor co' begli occhi il cor m' aperse;
Date udienza insieme
Alle dolento mie parole estreme.
three first lines of it; for he asserts that the Italian song is irregular and without rhymes, whereas the stanzas are perfectly regular, and the rhymes very exact. His design was to give Madame du Chatelet, for whom he wrote his history, an idea of Petrarch's style; but if me had only read his imitation, (he could have but an imperfect notion of the Italian, which the reader will easily perceive by comparing them.
If heav'n has six'd my doom,
That Love must quite consume
Ah ! grant this flight request,
That here my urn may rest
This pleasing hope will smooth
My anxious mind, and sooth The pangs of that inevitable hour;
My spirit will not grieve
Her mortal veil to leave
S'egli e pur mio destino,
E' 1 cielo in ciò s' adopra,
Ch'amor questi occhi lagrimando chiuda,
Qualche grazia il meschino
Corpo fra voi ricopra;
E torni 1' alma al proprio albergo ignuda.
La morte sia men cruda,
Se questa speme porto
A quel dubbioso passo;
Che lo spirito lasso
Non poria mai in più riposato porto
Ne'n più tranquilla fossa
Fuggir la carne travagliata, e l'ossa.