THE POETICAL WORKS OF JOHN SKELTON. SPEKE, PARROT.1 THE BOKE COMPILED BY MAISTER SKELTON, POET LAUREAT, [Lectoribus auctor recipit3 opusculi hujus auxesim. Parot.] My name is Parrot, a byrd of paradyse, Tyl Euphrates, that flode, dryueth me into Inde; 1 Speke, Parrot] From the ed. by Lant of Certayne bokes compyled by mayster Skelton, &c., n. d., collated with the same work ed. Kynge and Marche, n. d., and ed. Day, n. d.; with Marshe's ed. of Skelton's Workes, 1568; and with a MS. in the Harleian Collection, 2252. fol. 133, which has supplied much not given in the printed copies, and placed between brackets in the present edition. The marginal notes are found only in MS. 2 The boke, &c. ... Speake, Parrot] So Marshe's ed. Not in other eds. 3 recipit] MS. "recepit." The next two lines are given very inaccurately here in MS., but are repeated (with a slight variation) more correctly at the end of the poem. The Latin portions of the MS. are generally of ludicrous incorrectness, the transcriber evidently not having understood that language. 1 wonderous] So other eds. Lant's ed. "wonderuos." 5 Lucanus] See Phar. iii. 256. Consol. Phil. lib. v. met. 1. VOL. II. But the line here quoted is from Boethii B Lucanus. Ti gris et Euphrates uno se fonte resolvunt. And send me to greate ladyes1 of estate: A cage curyously caruen, with syluer pyn, 110 These maidens ful mekely with many a diuers 2 flowre 4 With my becke bent, my lyttyl wanton eye, a 5 quene; Hagh, ha, ha, Parrot, ye can laugh pretyly! Quis expedivit psittaco suum chaire? 1 to greate ladyes] MS. "to grece to lordes." 8 20 30 2 ful mekely with many a diuers] MS. "full meryly with many dyuors.” 3 a] MS." and a." 5 a] So MS. Eds. "the." 6 this] Ed. of Kynge and Marche, "thie." 4 my] MS." and my.” 7 your] MS. "ower."-In this line a friend would read "muie;" but MS. has "mewte." 8 Ebrew, Araby, and Caldey] MS. "Ebrue and in Caldee." 9 dicere] MS. (which alone has these marginal notes) "dictorem:" the whole runs in Martial thus: "Psittacus a vobis aliorum nomina discam : Hoc didici per me dicere, Cæsar, ave." xiv. 73. Dowse French of Parryse Parrot can lerne, With Douch, with Spanysh, my tong can agre; Docibilem se pandit in omni idiomate. Polichronitudo Katerina universalis vitii With Kateryne incomparable, our ryall quene also, grace! Parrot, saves habler Castiliano, With fidasso de cosso in Turkey and in Trace; Vis consilii expers,7 as techith me Horace, Mole ruit sua, whose dictes ar8 pregnaunte, Souentez foys,9 Parrot, en souenaunte. My lady maystres, 10 dame Philology, Gaue me a gyfte in my nest whan I11 laye, To lerne all language, and it to spake aptely: 1 Dowse] Other eds. "Howse." MS. "Dowche." 4 ryall] Other eds. and MS. (with various spelling) "roial.” est. Fidasso de cosso, i. habeto 40 fidem in temet 5 saves] So MS. Eds. "sauies:"—" habler" ought to be "hablar;" but throughout this work I have not altered the spelling of quotations in modern languages, because probably Skelton wrote them inaccurately. 6 fidasso de cosso] So MS. Eds. of Lant, and of Kynge and Marche, "sidasso de cosso." Eds. of Day, and of Marshe, “sidasso de costo." See notes. 7 expers] Not in MS. 8 dictes ar] Other eds. "dices at." 9 Souentez foys, &c.] This line found only in Lant's ed. and MS. latter has "Souentem," (or " Sonentem,") &c. 10 maystres] Other eds. "maysters" and "maisters." "I] MS. "he." The 12 pronuntio] Probably not the right reading. The MS. seems to have either "po sio" or pō fio." 66 ipso. Auctoritate[m] inconsultam taxat hic. Lege Flaccum, et observa plantatum diabolum. Sæpenumero hæc pensitans psittacus ego pronuntio.12 |