« ПредишнаНапред »
Doth your highness call? ANT. Thaliard, you're of our chamber, and our mind
Partakes her private actions to your secresy: And for your faithfulness we will advance you. Thaliard, behold, here's poison, and here's gold; We hate the prince of Tyre, and thou must kill him;
It fits thee not to ask the reason why,
Enter a Messenger.
Lest your breath cool yourself, telling your haste.s
Thaliard.] This name is somewhat corrupted from Thaliarch, i. e. Thaliarchus, as it stands in Twine's translation. STEEVENS.
• Thaliard, you're of our chamber, &c.] So, in Twine's translation: "Thaliarchus, the only faithfull and trustie minister of my secrets" &c. The rest of the scene is formed on the same original. STEevens.
Partakes her private actions-] Our author in The Winter's Tale uses the word partake in an active sense, for participate: your exultation
"Partake to every one." MALone.
"Say, is it done?] We might point differently: It fits thee not to ask the reason why: Because we bid it, say is it done?
your breath &c.] Old copy:
Let your breath cool yourself, telling your haste. This passage is little better than nonsense, as it stands, and
MESS. My lord, prince Pericles is fled.
Wilt live, fly after: and, as an arrow, shot
THAL. My lord, if I
Can get him once within my pistol's length,
ANT. Thaliard, adieu! till Pericles be dead, My heart can lend no succour to my head.' [Exit.
evidently requires amendment.-The words are addressed, not to the messenger, but to Thaliard, who has told the King that he may consider Pericles as already dead; to which the King replies
Lest your breath cool yourself, telling you haste.'
That is, "Say no more of it, lest your breath, in describing your alacrity, should cool your ardour." The words let and lest might easily have been confounded. M. MASON.
See (for instances of the same typographical error,) p. 132,n.4. STEEVENS.
and, as- -] Thus the folio. The quarto reads-and like an arrow, MALONE.
My heart can lend no succour to my head.] So, the King,
till I know 'tis done,
"Howe'er my haps, my joys were ne'er begun."
Tyre. A Room in the Palace.
Enter PERICLES, HELICANUS, and other Lords.
PER. Let none disturb us: Why this charge of thoughts?? The sad companion, dull-ey'd melancholy,'
Why this charge of thoughts?] [Old copy-why should &c.] The quarto, 1609, reads-chuge. The emendation was suggested by Mr. Steevens. The folio 1664, for chāge substituted change. Change is substituted for charge in As you like it, 1623, Act I. sc. iii. and in Coriolanus, Act V. sc. iii.
Thought was formerly used in the sense of melancholy. See Vol. XVII. p. 179, n. 1. MALONE.
In what respect are the thoughts of Pericles changed? I would read, "-charge of thoughts," i. e. weight of them, burthen, pressure of thought. So afterwards in this play:
"Patience, good sir, even for this charge."
The first copy reads chage.
Although thought, in the singular number, often means melancholy, in the plural, I believe, it is never employed with that signification. STEEVENS.
Change of thoughts, it seems, was the old reading, which I think preferable to the amendment. By change of thoughts, Pericles means, that change in the disposition of his mind-that unusual propensity to melancholy and cares, which he afterwards describes, and which made his body pine, and his soul to languish. There appears, however, to be an error in the passage; we should leave out the word should, which injures both the sense and the metre, and read:
Let none disturb us: why this change of thoughts?
The sad companion, dull-ey'd melancholy,] So, in The Comedy of Errors:
By me so us❜d a guest is, not an hour, In the day's glorious walk, or peaceful night, (The tomb where grief should sleep,) can breed me quiet!
Here pleasures court mine eyes, and mine eyes shun them,
And danger, which I feared, is at Antioch,
"Sweet recreation barr'd, what doth ensue
"Kinsman to grim and comfortless despair?"
dull-ey'd melancholy,] The same compound epithet occurs in The Merchant of Venice:
"I'll not be made a soft and dull-ey'd fool."
STEEVENS. but fear what might be done,] But fear of what might happen. MALONE.
and cares it be not done.] And makes provision that it may not be done. MALONE.
6 Since he's so great,] Perhaps we should read: Since he, so great, &c. otherwise the latter part of the line will be elliptical.
to say, I honour him,] Him was supplied by Mr. Rowe for the sake of the metre. MALONE.
If he suspect I may dishonour him :-
Who am no more but as the tops of trees, Which fence the roots they grow by, and defend them,)
Makes both my body pine, and soul to languish, And punish that before, that he would punish.
• And with the ostent &c.] Old copies
And with the stent of war will look so huge."
"To please his grandam.'
Should not this be:
And with th' ostent of war &c.? TYRWHITT. The emendation made by Mr. Tyrwhitt is confirmed by a passage in The Merchant of Venice:
"Like one well studied in a sad ostent,
Again, in King Richard II:
"With ostentation of despised arms." MALONE.
Again, and more appositely, in Chapman's translation of Homer's Batrachomuomachia:
"Both heralds bearing the ostents of war." Again, in Decker's Entertainment of James I. 1604: "And why you bear, alone, th' ostent of warre.”
• Which care of them, &c.] Old copy-
I would read-Who ara no more &c.
Pericles means to compare the head of a kingdom to the upper branches of a tree. As it is the office of the latter to screen the