Графични страници
PDF файл
ePub
[ocr errors]

With growing strength, and ever new delight.
From the moist meadow to the wither'd hill,
Led by the breeze, the vivid verdure runs ;
And swells, and deepens, to the cherish'd eye.
The hawthorn whitens; and the juicy groves
Put forth their buds, unfolding by degrees,
Till the whole leafy forest stands display'd,
In full luxuriance, to the sighing gales;
Where the deer rustle through the twining brake,
And the birds sing conceal'd. At once, array'd
In all the colours of the flushing year,
By Nature's swift and secret-working hand,
The garden glows, and fills the liberal air
With lavish fragrance; while the promis'd fruit
Lies yet a little embryo, unperceiv'd,

Within its crimson folds. Now from the town
Buried in smoke, and sleep, and noisome damps,

Oft let me wander o'er the dewy fields,

Where freshness breathes; and dash the trembling drops
From the bent bush, as through the verdant maze
Of sweet-briar hedges I pursue my walk;

Or taste the smell of dairy; or ascend
Some eminence, AUGUSTA, in thy plains;
And see the country, far diffus'd around,

One boundless blush, one white-empurpled shower
Of mingled blossoms; where the raptur'd eye
Hurries from joy to joy, and, hid beneath
The fair profusion, yellow Autumn spies.

If, brush'd from Russian wilds, a cutting gale
Rise not, and scatter from his humid wings
The clammy mildew; or, dry-blowing, breathe
Untimely frost; before whose baleful blast

The full-blown Spring through all her foliage shrinks,
Joyless and dead, a wide-dejected waste.

chio riposa con forza che aumentasi e con sempre nuovo piacere.

Col favor dello zefiro la vivida verzura si spande dall' umido prato alla riarsa collina, cresce e si addensa ed è grata alla vista. Biancheggia la spinalba; ed i sugosi boschetti gettano fuori le loro gemme che a poco a poco sviluppansi; finchè in magnifico lusso coperta è di foglie, spiegate al soffio dei venti, tutta quanta la selva; ove strepita il daino pell' intricato felceto, e cantan non visti gli augelli. Per la rapida, indefessa ed occulta mano della Natura brilla ad un tratto il giardino smaltato d'ogni colore della vigorosa stagione, ed empie il puro aere di esuberante fragranza; mentre il promesso frutto, quale ancor picciolo feto, stassi celato tra' suoi rubicondi inviluppi. Or fuori dalla città, sepolta nel fumo, nel sonno e in esalazioni noiose, deh che io spazi sovente pe'rugiadosi campi ov' esala freschezza; e scuota le tremule gocce dai ricurvi arboscelli, in atto che m' inoltro fra le verdi intricate siepi dei pieghevoli pruni; o gusti dei luoghi odorosi ove mungesi il latte; o salga, o Londra (6), in qualche collina presso a' tuoi piani; e contempli la campagna stesa lungi all'intorno, un rosseggiar senza confine, un bianco-purpureo ammasso di confusi fiori, dove estatico il guardo vola di delizia in delilizia: e sotto profusion sì leggiadra velato ravvisa un biondo Autunno.

Ciò fia se dai russi deserti non sorga un rigido vento, e dalle sue umide ali non spanda brina tenace; o, asciutto spirando, non insinui il gelo fuor di stagione ; rimpetto al cui fiato maligno la Primavera, pienamente feconda, contraesi in ogni sua foglia, priva resta di vita e di gioia, ed un ampio diventa squallido orrore. Poichè non di rado mille e

For oft, engender'd by the hazy North,
Myriads on myriads, insect armies warp
Keen in the poison'd breeze; and wasteful eat,
Through buds and bark, into the blacken'd core,
Their eager way. A feeble race! yet oft

The sacred sons of vengeance; on whose course
Corrosive famine waits, and kills the year.
To check this plague, the skilful farmer chaff
And blazing straw before his orchard burns,
Till, all involv'd in smoke, the latent foe
From every cranny suffocated falls:

Or scatters o'er the blooms the pungent dust
Of pepper, fatal to the frosty tribe:

Or, when the envenom'd leaf begins to curl,
With sprinkled water drowns them in their nest:
Nor, while they pick them up with busy bill,
The little trooping birds unwisely scares.

Be patient, swains; these cruel-seeming winds
Blow not in vain. Far hence they keep repress'd
Those deepening clouds on clouds, surcharg'd with rain
That o'er the vast Atlantic hither borne,

In endless train would quench the summer-blaze,
And, cheerless, drown the crude unripened year.

The North-east spends his rage; he now shut up
Within his iron cave, th' effusive South

Warms the wide air, and o'er the void of heaven
Breathes the big clouds with vernal showers distent.
At first a dusky wreath they seem to rise;
Scarce staining ether; but by swift degrees,
In heaps on heaps, the doubling vapour sails,
Along the loaded sky, and mingling deep,
Sits on th'horizon round a settled gloom:
Not such as wintry storms on mortals shed,
Oppressing life; but lovely, gentle, kind,

mille schiere d'insetti pungenti, generate nel nebbioso Nord, si uniscono insieme col vento venefico; e, devastatrici corrodendo e sdegnose, apronsi un varco tra le gemme e tra la scorza e per lo stelo annerito; debol genia! spesso però sacri figli della vendetta, a' cui passi è di guida carestia vorace che fa perir tutte le speranze dell'anno. Per reprimere questo flagello brucia l'esperto cultore davanti al suo pomario la paglia e gli aridi rami facili ad ardere; finchè l'occulto nemico, tutto avvolto nel fumo, soffocato precipita da ogni fessura ; o sparge sopra dei fiori la polvere acuta del pepe fatale a quel frigido sciame; o, quando l'avvelenata foglia ad arricciarsi incomincia, con spruzzi di acqua lo annega nel nido; nè incautamente non atterrisce gli attruppati augellini, mentre col loro avido rostro stanno beccando simili insetti.

O agricoltori, deh tollerate! Questi venti, che paion crudeli, non spirano indarno. Allontanano di qui e tengono a fren quelle nubi che, coacervandosi le une sull' altre pregne di pioggia e qua portate in treno infinito dal vasto Atlantico mare, smorzerebbero il calor dell' estate, e inonderebber funeste l'immatura nascente stagione.

Il vento boreale sfoga la sua rigidezza: chiuso egli già nel suo ferreo speco, il vento meridionale, nel dilatarsi, scalda l'ampia atmosfera, e col suo soffio stende pel vacuo del cielo le nuvole cariche delle acque di Primavera. Par che esse da prima elevino una fosca fascia che macchia appena l'aere; ma co rapida gradazione il vapor, che raddoppia, a grup. pi a gruppi si avanza per l'offuscato emisfero, e, cu po mischiandosi, depone all' intorno dell' orizzont un'immobile oscurità; non qual su i viventi spargono i nembi d' Inverno che opprimono la vita, ma

And full of every hope and every joy,
The wish of Nature. Gradual sinks the breeze
Into a perfect calm; that not a breath

Is heard to quiver through the closing wood,
Or rustling turn the many-twinkling leaves
Of aspin tall. Th'uncurling floods, diffus'd
In glassy breadth, seem through delusive lapse
Forgetful of their course. 'Tis silence all,
And pleasing expectation. Herds and flocks
Drop the dry sprig, and mute-imploring eye
The falling verdure. Hush'd in short suspense,
The plumy people streak their wings with oil,
To throw the lucid moisture trickling off;
And wait th'approaching sign to strike, at once,
Into the general choir. Ev'n mountains, vales,
And forests seem, impatient, to demand
The promis'd sweetness. Man superior walks
Amid the glad creation, musing praise,
And looking lively gratitude. At last,

The clouds consign their treasures to the fields;
And, softly shaking on the dimpled pool
Prelusive drops, let all their moisture flow,
In large effusion, o'er the freshen'd world.

The stealing shower is scarce to patter heard,
By such as wander through the forest walks,
Beneath th'umbrageous multitude of leaves.
But who can hold the shade, while Heaven descends
In universal bounty, shedding herbs,

And fruits, and flowers, on Nature's ample lap?
Swift fancy fir'd anticipates their growth;
And, while the milky nutriment distils,
Beholds the kindling country colour round.
Thus all day long the full-distended clouds

Indulge their genial stores, and well-shower'd earth

« ПредишнаНапред »