« ПредишнаНапред »
SCENE IV.-Another part of the Forest.
VAL. How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
Enter PROTEUS, SILVIA, and JOIJA.
(Though you respect not aught your servant doth)
honour and your
love. Vouchsafe me, for my meed, but one fair look ; A smaller boon than this I cannot beg,
And less than this, I am sure, you cannot give.
Love, lend me patience to forbear a while.
But, by my coming, I have made you happy.
I would have been a breakfast to the beast,
• Record-to sing: thus:
"Fair Philomel, night-music of the spring,
Drayton's Eclogues, 1593.
0, Heaven be judge how I love Valentine,
Therefore be gone, solicit me no more.
Would I not undergo for one calm look?
When women cannot love where they 're belov'd.
Read over Julia's heart, thy first best love,
Thou counterfeit to thy true friend !
All men but Proteus.
Can no way change you to a milder form,
And love you 'gainst the nature of love, force you.
I'll force thee yield to my desire.
Thou friend of an ill fashion !
(For such is a friend now ;) treacherous man!
Approud-proved, experienced. • Now. The second folio has, “Who should be trusted now," &c. The first folio omits now. Hanmer reads "Who should be trusted when one's own right hand.” We agree with Mr. Collier in adopting the reading of the second folio.
Pro. My shame, and guilt, confounds me.
Forgive me, Valentine: if hearty sorrow
As e'er I did commit.
Then I am paid ;
All that was mine, in Silvia, I give thee 3.
Look to the boy. VAL.
Why, boy! Why, wag! how now? what's the matter? Look up; speak, JUL. O good sir, my master charged me to deliver a ring to madam Silvia ;
which, out of my neglect, was never done. Pro. Where is that ring, boy? JUL. Here 't is: this is it.
[Gives a ring. Pro. How! let me see:
Why, this is the ring I gave to Julia. JUL. O, cry your mercy, sir, I have mistook ; This is the ring you sent to Silvia.
[Shows another ring Pro. But how camest thou by this ring?
At my depart, I gave this unto Julia.
And Julia herself has brought it hither.
And entertain'd them deeply in her heart :
Women to change their shapes, than men their minds.
But constant, he were perfect: that one error
Cleft the root-an allusion to cleaving the pin, in archery, continuing the metaphor from "give aim." To cleave the pin was to break the nail which attached the mark to the butt.
All sins. In the original, All th' sins.
What is in Silvia's face, but I may spy
More fresh in Julia's with a constant eye.? VAL. Come, come, a hand from either:
Let me be blest to make this happy close ;
"T were pity two such friends should be long foes. Pro. Bear witness, Heaven, I have my wish for ever. JUL. And I mine.
upon my love.
Enter Outlaws, with DUKE and THURIO.
Your grace is welcome to a man disgrac'd,
Sir Valentine !
Come not within the measure of my wrath :
I dare thee but to breathe
I hold him but a fool, that will endanger
I claim her not, and therefore she is thine.
To make such means for her as thou hast done,
Take thou thy Silvia, for thou hast deserv'd her.
I now beseech you, for your daughter's sake,
To grant one boon that I shall ask of you. • The reading of the original edition is, “ Verona shall not hold thee." The correction of the place, which appears essential, was made by Theobald. The same mistake occurs in Act III., Scene 1, when the Duke says,
“ There is a lady in Verona here," the scene being clearly in Milan. But Theobald reads “ Milan shall not behold thee." The licensed retardation of dramatic blank verse may dispense with the second change.
DUKE. I grant it, for thine own, whate'er it be.
Are men endued with worthy qualities;
And fit for great employment, worthy lord.
Dispose of them, as thou know'st their deserts.
With triumphs, mirth, and rare solemnity 36
With our discourse to make your grace to smile:
page, my lord ?
will wonder what hath fortuned.-