In honourable terms; nay, he can sing A mean most meanly; and, in ushering, Enter the PRINCESS, ushered by BOYET; ROSALINE, MARIA, KATHARINE, and Attendants. BIRON. See where it comes!-Behaviour, what wert thou, c Till this man show'd thee? and what art thou now? you; and purpose now To lead you to our court: vouchsafe it then. KING. Rebuke me not for that which you provoke ; The virtue of your eye must break my oath. A world of torments though I should endure, PRIN. Not so, my lord, it is not so, I swear; We have had pastimes here, and pleasant game; A mess of Russians left us but of late. KING. How, madam? Russians? • A mean most meanly. The mean, in vocal music, is an intermediate part; a part-whether tenor, or second soprano, or contra-tenor-between the two extremes of highest and lowest. b Whales' bone. The tooth of the walrus. Whales' is read as a dissyllable. • The early copies read "mad man." We agree with the removal of the epithet in the modern copies. It probably arose in a printer's error, man being repeated (the commonest of a compositor's faults), and then corrected by the printer's reader to mad. PRIN. Ay, in truth, my lord; Trim gallants, full of courtship, and of state. Your wit makes wise things foolish; when we greet Wise things seem foolish, and rich things but poor. It were a fault to snatch words from my tongue. Ros. Which of the visors was it that you wore ? BIRON. Where? when? what visor? why demand you this? That hid the worse, and show'd the better face. KING. We are descried: they'll mock us now downright. DUM. Let us confess, and turn it to a jest. PRIN. Amaz'd, my lord? Why looks your highness sad? Ros. Help, hold his brows! he'll swoon! Why look you pale?— Sea-sick, I think, coming from Muscovy. BIRON. Thus pour the stars down plagues for perjury. Can any face of brass hold longer out?— Here stand I, lady; dart thy skill at me; Bruise me with scorn, confound me with a flout; And I will wish thee never more to dance, Gentle-sweet is an example of • Gentle-sweet. The second folio has "fair gentle sweet." O! never will I trust to speeches penn'd, Nor to the motion of a schoolboy's tongue; Nor never come in visor to my friend; Nor woo in rhyme, like a blind harper's song: Taffata phrases, silken terms precise, Three-pil'd hyperboles, spruce affectation", Figures pedantical; these summer-flies Have blown me full of maggot ostentation: I do forswear them: and I here protest, By this white glove, (how white the hand, God knows!) In russet yeas, and honest kersey noes: BIRON. Yet I have a trick For the Lord's tokens on you do I see. PRIN. No, they are free that gave these tokens to us. That you stand forfeit, being those that sue? BIRON. Speak for yourselves, my wit is at an end. KING. Teach us, sweet madam, for our rude transgression What did you whisper in your lady's ear? KING. That more than all the world I did respect her. • Affection is the old reading; modern editors read affectation; but affection is used in the same sense in the beginning of this act. On the other hand, we have affectation in 'The Merry Wives of Windsor.' Without affectation the line has imperfect rhythm, and there is no rhyme to ostentation. Lord have mercy on us—the fearful inscription on houses visited with the plague. PRIN. When she shall challenge this, you will reject her. PRIN. Peace, peace, forbear; Your oath once broke, you force not a to forswear. KING. Despise me, when I break this oath of mine. PRIN. I will: and therefore keep it :-Rosaline, What did the Russian whisper in your ear? KING. What mean you, madam? by my life, my troth, Ros. By heaven you did; and to confirm it plain, And lord Biron, I thank him, is my dear :- Some carry-tale, some please-man, some slight zany, [To BOYET. • Force not-hesitate not. In years. Malone reads in jeers. We have, in 'Twelfth Night,' "He doth smile his cheek into more lines than are in the new map." The character which Biron gives of Boyet is not that of a jeerer; he is a carry-tale-a please-man.. The in years is supposed by Warburton to mean into wrinkles. Tieck ingeniously gives an explanation to the supposed wrinkles: Boyet is neither young nor old; but he has smiled so continually that his cheek, which, in respect of his years, would have been smooth, has become wrinkled through too much smiling. Do not you know my lady's foot by the squire", You put our page out: Go, you are allow'db; BOYET. Full merrily Hath this brave manage, this career, been run. BIRON. Lo, he is tilting straight! Peace; I have done. Enter CoSTARD. Welcome pure wit! thou partest a fair fray. COST. O Lord, sir, they would know, Whether the three worthies shall come in, or no. BIRON. What, are there but three? COST. For every one pursents three. BIRON. No, sir; but it is vara fine, And three times thrice is nine. COST. Not so, sir; under correction, sir; I hope, it is not so: You cannot beg us 30, sir, I can assure you, sir; we know what we know ; I hope, sir, three times thrice, sir,— COST. Under correction, sir, we know whereuntil it doth amount. BIRON. By Jove, I always took three threes for nine. COST. O Lord, sir, it were a pity you should get your living by reckoning, sir. BIRON. How much is it? COST. O Lord, sir, the parties themselves, the actors, sir, will show whereuntil it doth amount: for mine own part, I am, as they say, but to parfect one man, in one poor man; Pompion the great, sir. BIRON. Art thou one of the worthies? COST. It pleased them to think me worthy of Pompion the great : for mine own part, I know not the degree of the worthy; but I am to stand for him. BIRON. Go, bid them prepare. COST. We will turn it finely off, sir; we will take some care. To have one show worse than the king's and his company. PRIN. Nay, my good lord, let me o'er-rule you now: • The squire-esquierre, a rule, or square. Allow'd you are an allowed fool. As in 'Twelfth Night'"There is no slander in an allow'd fool." [Exit COSTARD. |