Графични страници
PDF файл
ePub
[ocr errors]

—* II apprit, (telle etoit alors la decadence de la religion) que dans les prieres publiques, apies la profession de foi, on negligeoit d'implorer les faveurs du Seigneur pour le prophete et pout ses descendans.'

•' When he wa3 informed that the duties of our holy religion were neglected to such a degree, that the people after the profession, of their faith, did not include the posterity of Mahutnmud in their blessings and benedictions on that holy Prophet," is the less accurate version of the English translator.

Page 224 of English edition,

&y-lc3 ,-ty^J ^-Jtilcj CXwJ J<_\C Ljli &£=>

** For the world is full of treachery, and hath many lovers."

On this passage M. Langles remarks, Gbadddr, ( Ji^£),

que le texte porte, est certainement une saute; & il faut lira

A'Dzrd, (1-iAc). Gbadddr signifie trompeur, perfide, jfDzra

une vierge, l'un & l'autre mots font Arabes. Sans cette cor- / rection l'idce est incoherente, et inintelligible^. We fee no ne- (_^— ceffity for this correction. The printed text is supported by the authority of a MS. to which we have had access. Nor does the context seem to require the alteration so strongly contended for. The language is undoubtedly figurative, aud the figure

would perhaps be more perfect, if I-vAc were substituted for

ti_\c 5 yrt even thcrij perhaps, the thought would have in <s

it as much of French levity as of critical precision. The fense, however, of the English translation is sufficiently perspicuous, and Monf. L. betrays much haste, if not arrogance, when he fays that it is incoherent and unintelligible.

Page 232 of the English edition,

P. 49 of the French version, /'Le chef de dix (Ounbachi) M^ Q recevoit dix payes de soldats." On this passage, the translaibf ^ ol^ observes, /' II y a dans le texte, Tabinan. Je ne scais de quelle M langue est ce mot. J'ai suivi l'interpieration du traducteur Anglois. Peut-etre seroit-ce le plurier Per fan, du mot Tartare Tele tata, tele-mile, comme des insefles attroupis dans un meme lieu. Timour vouloit peut-etre designer par cc mot les simples soldars.^ Diflionnaire Tartart-Francnt du P. Ampt AISS. tern. ii. p. 102.

R r 2 The

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

The same word occurs again in p. 244,

I wj I^^ajij ci^i -£tL> i^XU _jc} (^cil*o S*=a

JsJL»U-» Major Davy seems to have totally mistaken the fense of this passage: "And that if any of them should be guilty of action;, from whence disturbances might arise in my dominions, that they should be delivered over to the judgment of their peers." M. Langles has translated with greater accuracy, f1 Lorsquen apprinoit de leur part dis manœuvres capahlts dejetter le trouble dans le royaume, Us Holent releguis dans un rang inferieur.'t The word

(^ixajij is probably of Tartarian original, and from a comparison of several passages in which it occurs in the work of Timur, we think that its signification may be ascertained with sufficient exactness. The word, then, implies, if we may so express ourselves, an idea of proximate inferiority. Thus page 230, line 5, and 12, it signifies common soldiers, not absolutely, but as the immediate inferiors of the Ounbaufhee: and in page 275, line 6, from the manner in which it is combined with the word

{jgJiXi (•;•! it seems absolutely necessary to adopt this mode ot

interpretation.

Page 250, line 13,

(j**J\&2 J^L» <u Is* ,£> j3 (*J**J jJ \j^j^

(aajlni Ln-'-^j \\sLtJ

*' Robbers and thieves, in whatever place they might be found, or by whomsoever detected, I commanded to be put to death."— This passage is with greater propriety rendered by the French translator, 'Partout ou sera trouve ou voleur, quelle que soit la personne qui l'aura decouvert, il sera puni scion la loi de Genghiskhan, nominee Yassj.' The translator, in his Table des Matieres, has collected an account of the celebrated code of Genghis Khan, to which Timur here alludes, and which, though Jittle known in Europe, is still said to exist entire in Asia. .

It were unjust to close this Article without mentioning the life of Timur, which M. Langles has compiled from Eastern writers. It is written with ease and spirit, and exhibits a striking, and, if we mistake not, a faithful portrait of this illustrious conqueror.

«•—~~*s»

AiT.

[ocr errors]

Art, XV.

Memtins J'Agriculture, Sec. i. e. Memoirs of Agriculture, and of
Rural and Domestic-Economy; Publistied by the Royal Society of
Agriculture at Aris, in the Years 1785 and 1786. Vols. II. III.
IV. and V. 8vo. Paris. 1787.

THE disturbances in Holland, and the warlike preparations
in France and Great Britain for some time past, inter-
rupted the course of our correspondence with the continent, and
prevented us from receiving the interesting work now before us
in time to satisfy fully, in this Appendix, the curiosity of our
Readers with regard to the articles it contains. We can there-
fore only give a stiort annonct of it here, reserving a fulkr «e* exram/z)
liiiTs of it to a future number of our Review. ?ia6**- V

For an account os the first volume, and os ihe institution of this very useful Society, and the general plan of the work, we refer our Readers to the Appendix to volume 75 of our Review. A Number of this work continues to be published every three months, one for each of the four seasons of the year, under the title of Trimejlrt. Those Numbers which we have now received, are for the autumn and the winter of 1785, and the spring and summer of 1786. We are happy to observe that the zeal and activity of the members of this Society seem to increase. The Memoirs are numerous; many of them are curious and important; and if the labours of the Society are continued, they cannot fail to throw light on a great many useful facts, relating to rural economics. The concluding part of each Trimejlret which consists of observations made on the seasons, crops, circumstances, and modes of practice in the generality 0/Paris, appears to be executed in a manner that claims a high degree of applause, and which, if adopted by the agricultural Societies in this kingdom, would serve to bring many useful particulars to light, that are now little known, or scarcely adverted to. On a future occasion we shall be more circumstantial on this head ; at present, we shall only remark one striking peculiarity, that is very observable between the general structure of the Memoirs of this French Society and those that are published by the different Societies of Agriculture in Great Britain. The first is supported by the munificence of government; and the Memoirs it contains are written almost entirely by men of high rank, or eminence in the literary world. Their researches are directed chiefly to the discovery of new objects of cultivation, and to curious philosophical disquisitions, furnishing directions, for the lower classes of people as to many operations that we would think should have been known long ago. It exhibits, in short, a picture of a country, whose inhabitants are divided into two great ciass.s, which are widely separated from each other; the men of

R r 3 high

[merged small][ocr errors]

high rank and literary acquirements, and the lower orders of the peoples—the first class, acute, knowing, and zealous in their exertions to instruct the others:—the last, poor, ignorant, and destitute, in a great measure, as yet, 6f that vivifying principle which alone can excite industry. On the oiher hand, the communications to the agricultural societies that have been formed in our own country, come chiefly from actual farmers, and others of comparatively low rank; and their Memoirs relate rather to practice, than to sptculative points; they are le!s brilliants less amusing, less polished than the others; but, to practical farmer, in general, they are, perhaps, more useful. An attentive observer woirld remark of these, that in this iflandj the point had already been nearly attained, which the French gentlemen were so anxiously wishing for in their country; and that, as industry and vigorous exertion among those who are engaged in rural affairs hath been here very generally introduced, and an easy independence among the people established, the government, and persons of high rank, not finding it necessary to be so very anxious about them, have therefoie left them to proceed nearly in the manner which they themselves think proper.

Many, however, might be the benefits that would result to this nation, could somewhat of the same spirit of inquiry and discovery, with regard to interesting particulars in rural economics, be introduced among our literary men, as in France;—some of these benefits may be derived from attending to the discoveries which the French philosophers may bring to light. It shall be our study, from time to time, to notice such of them as seem most to deserve our attention, and farther elucidation.

Our Readers and countrymen, in general, have for some time past been amused by specious accounts of the plant called by the French Racine de difette, which has been translated, the reel es scarcity; we (hail select the substance of some information concerning it, communicated to the Agricultural Society in January 1786, which bears every internal mark of authenticity. It is said that the German name of this plant is Dickruben, and its botanical name is Beta cicla altijsima *; this is a species of Beetrave, which is principally cultivated in Quedlinburg, in the Srincipality of Anhalt, as weli as in the principality of Halberadt, and in several of the cantons of Lufatia. The farmers in these places, we are told, prefer this kind of Bcetrave, for feeding cattle, to cabbages, chiefly because they are not so liable to be hurt by worms or infects; but they think they are not so nourishing as turnips, potatoes, or carrots, and

* This agrees with our conjecture, on the subject, in our Review for August, p. 267. when we mentioned Dr. Lcusom's account ot the Mangd If'urxel,

■■•■ tbsv; that cattle are not nearly so soon fattened by this root, as by carrots, parsnips, or cabbages. Perhaps (fays the gentleman who communicates this account) this root affords less nourishment than any of those that have been commonly employed for feeding cattle. This does not accord with the pompous descriptions of the root of scarcity that have been detailed in our news-papers.

[graphic]

The plant, however, he adds, far surpasses all the others in quantity of produce. Half an acre at Leiplic, in the year 1783, was found to yield 25,0001b. of roots, independent of the tops. At this rate, supposing the Leipsic acre equal to an English acre, the produce would have been somewhat more than 22 tons per acre; we think we have heard of three times that weight of parsnips, and we have known above 40 tons of potatoes produced from an acre, independent of the tops.

In Alsace, the gardeners distinguish this root by the name of tulibs. It is a biennial plant, like the common beet; the root is large and fleshy, sometimes a foot in diameter. It rises above the ground several inches, is thickest at the top, tapering gradually downward. The roots are of various colours, white, yellow, and red; but these last, are always of a much paler colour than Beetrave. It is sometimes eat by men, but it is very far from being so delicate as the beetrave, and therefore it is cultivated chiefly for cattle; it is good fodder for cows, and does not communicate any taste to the milk. It produces great abundance of leaves in summer, which may be cut three or four times without injuring the plant. The leaves are more palatable to cattle than most other garden plants, and are found to be very wholesome.

It delights in a rich, loamy sand, well dunged. Its culture is the fame with that of the common Beet, or the Beetrave.

On the whole, the plant is well worthy of the farmer's notice. It may, perhaps, on some soils, and in particular circumstances, turn out to be a very useful plant for feeding cattle; though there is no reason to think that it deserves the extraordinary praises it has obtained—as food for man.

[To be continued.] tArt- • - M.

Art. XVI. FOREIGN LITERARY INTELLIGENCE.

Art. I. The JVorks of the late King of Prussia announced.

IT is already known to the public, that his Prussian Majesty has disposed of the manuscripts of his royal uncle and predecessor, in favour of Messrs. Vofi and Decker^ booksellers at Berlin; whose proposals for their publication, by subscription, appeared in March 1787. The reasons for their being published by subscription are unknown to us, but we are persuaded they

R r 4 must

[graphic]
« ПредишнаНапред »