Графични страници
PDF файл
ePub

Peut-être aurais-je droit de paraître offense
Que de mon humble avis on se soit dispensé ; 1
Mais je l'eusse donné sans doute tout semblable,
Et cet acte à monsieur me rend plus favorable.

LE NOTAIRE.

2

Alors, rien ne s'oppose au contrat, Dieu merci!

M. MERCIER.

Monsieur, permettez-moi d'être juge en ceci.
Je ne refuse point, ni n'accorde ma fille;
Je connais mes devoirs de père de famille,
Et veux l'interroger d'abord avec douceur;
Car je ne prétends point 3 violenter son cœur.

GEORGE.

C'est fort juste, monsieur, et je ne veux moi-même
Que de son libre choix la personne que j'aime.

M. MERCIER,

à George.

Puis, ma fille est bien jeune...Au surplus, nous verrons.

GEORGE.

Mais, comment dois-je ?...

M. MERCIER,

affectueusement.

Adieu, nous en reparlerons.
(Au notaire sèchement.)

Serviteur !5

(Il sort.)

1 Que de mon...: that my humble opinion has been dispensed with.

2 Au contrat: to the contract, (see p. 48, note 5,) i.e., to the marriage.

3 Je ne prétends point: I do not mean to.

Au surplus: besides, after all.

5 Serviteur! your servant!

[blocks in formation]

Pauvre enfant! son désespoir me touche. (Allant à George et lui posant la main sur l'épaule.)

Ne vous désolez pas ainsi ; 2 rien n'est perdu;
Et peut-être, après tout, ai-je mal entendu.
Il ne refuse pas, à vrai dire,-il hésite.

(George paraît reprendre espérance.) -Sortons; nous dresserons notre plan de conduite.3

1 Louche: suspicious. 'Louche,' applied to persons, eyed.

[ocr errors][merged small]

2 Ne vous désolez pas ainsi : don't fret so, you must not be so disconsolate, so distressed.

3 Nous dresserons : we will arrange our plan of action.

FIN DU DEUXIÈME ACTE.

ACTE TROISIÈME.

Un salon chez M. Mercier.

SCÈNE PREMIÈRE.

RODOLPHE, M. MERCIER.

(Ils entrent en continuant une conversation.)

RODOLPHE.

Vous souvient-il des nuits où nous montions la garde, Et comme on les passait d'une façon gaillarde?1

M. MERCIER.

Je ne m'en souviens pas.

RODOLPHE.

Ces temps sont déjà loin.— Nous soupâmes souvent au cabaret du coin ;2 On riait, on buvait, on chantait après boire. -Vous chantiez Béranger.

[blocks in formation]

Et comme vous chantiez! Quelle voix de stentor!
Aussi nous vous avons nommé sergent-major.3
Ah! vous aviez bon air sous l'habit militaire.
-Vous étiez philosophe, et goûtiez fort Voltaire.5

4

1 D'un façon gaillarde: in a jolly manner. In the reign of Louis Philippe the 'Garde Nationale' used to mount guard. This was of course, especially in Paris, an occasion for fun and amuse

ment.

2 Au cabaret du coin: at the public-house of the street corner. 3 All grades in the National Guard were elective.

4 Vous aviez bon air sous: you had a good appearance under; the military dress suited you very well.

5 Vous goûtiez fort: you liked, enjoyed, relished very well.

M. MERCIER.

Monsieur, ces souvenirs remontent à quinze ans,1
Et vous m'excuserez s'ils me sont peu présents.2
Je suis un homme d'ordre, et la philosophie
Est un mot dangereux et dont je me méfie.

RODOLPHE.

Ah! ah! c'est différent.-Alors n'en parlons plus;
Ce n'est pas là le point qui me touche, au surplus.
-Je voudrais, cher monsieur, avoir une réponse.
Faut-il que George espère, ou faut-il qu'il renonce?

M. MERCIER.

Je fais un cas très-grand, monsieur, de votre ami,
Et ne l'éconduis pas, sans en avoir gémi.
Mais j'ai d'autres desseins sur ma fille.

RODOLPHE.

Naguère 4

Pourtant, à ses désirs vous n'étiez pas contraire.

Il est vrai.

M. MERCIER.

RODOLPHE.

Je ne peux supposer qu'aujourd'hui Son noble procédé vous tourne contre lui.

M. MERCIER.

Loin de là. J'en conçus une estime si vive,
Que je dus réprimer cette ardeur excessive.

1 Remontent à quinze ans : go back, refer to events which happened fifteen years ago. The verb 'remonter' is transitive in the sense of 'to re-ascend,' 'to remount' (cavalry), 'to set up again,' 'to refurnish' ('il a remonté sa maison'), 'to wind up' (a watch), 'to vamp or to new-front' (boots). As a theatrical expression it means to go towards the back of the stage (the floor of the stage being slanting, the actors have to go higher up).

2 S'ils me sont peu présents: if I do not quite remember them.

3 Je fais un cas très-grand: I very much esteem.

4 Naguère: not long ago. A contraction of 'n'a guère,' the modern form of which would be 'il n'y a guère (de temps).'

Contre l'enthousiasme appelant ma raison,
Je me dis que l'amour n'avait qu'une saison;
Qu'à la paix du ménage importe le bien-être,1
Et que l'on doit songer aux enfants qui vont naître.
C'est rabaisser l'hymen 2 au niveau d'un plaisir,
Que d'en faire le but d'un amoureux désir ;
Ce saint engagement sur le devoir
repose;
L'intérêt des enfants est la première chose,
Et leur donner le jour, sans assurer leur sort,
Est un acte égoïste et que je blâme fort.

3

-Je crois à votre ami, monsieur, l'âme trop haute,
Pour qu'il veuille commettre une semblable faute.

RODOLPHE.

Je n'ai garde, monsieur, d'entamer un débat ;*
Mais voilà bien des gens voués au célibat.5

Tant pis.

M. MERCIER.

RODOLPHE.
6

Quoi qu'il en soit, vous n'avez rien à craindre, Car vos petits-enfants ne seront pas à plaindre.

7

M. MERCIER.

Oh! je ne suis pas riche au point que vous croyez ;
Mes fermages, monsieur, me sont très-mal payés.

8

1 Qu'à la paix... : that comfort is essential for the peace of the household.

2 L'hymen: marriage. This word is used in poetry only, like 'hyménée,' 'trépas,' death, 'courroux,' anger, &c.

3 Que de: should be left out in the transaction. 'Que' is a demonstrative in this as well as in many other French idioms. 4 Je n'ai garde d'entamer un débat: I have no wish (I am far from wishing) to enter upon a discussion.

5 Mais voilà... : but (according to your principle) there are many people compelled to remain in celibacy.

6 Quoi qu'il en soit: however this may be.

6

7 Vos petits-enfants: your grandchildren. Cf. ' petit-fils, petitefille; petit-neveu; arrière-petit-fils (great-grandson), arrière-petitefille,' &c.; and in the ascendant line 'grand-père,' or aïeul;' 'grand'mère,' or 'aïeule;' 'arrière-grand-père,' or 'bisaïeul,' 'grandoncle,' 'grand'tante,' 'arrière-grand'tante,' &c.

8 Fermage: rent for the lease of a farm. See p. 16, note 2.

« ПредишнаНапред »