Que de ressorts secrets à ce centre aboutissent, .... A drama, of which Galileo was the subject, could not but end with the celebrated e pur si muove. With this last protestation also, one of the purest and most glorious names of the literary history of France has gone into the past. October 1868, PERSONNAGES. RODOLPHE (30 ans). M. MERCIER (60 ans). AUTRES CRÉANCIERS. VALETS. UN CLERC DE NOTAIRE. LAURE (20 ans). LUCILE (18 ans). UNE VIEILLE FILLE (45 ans). La scène se passe à Paris, 1848-51. L'HONNEUR ET L'ARGENT. ACTE PREMIER. Huit heures du soir.-Un riche salon, chez1 George. SCENE PREMIÈRE. GEORGE, AMIS et CONVIVES de George. (On sort de la salle à manger,2 pour entrer dans le salon.-Le café est servi sur une table, au milieu du salon.) = = 1 Chez George: at George's. 'Chez,' old French 'en chés,' en chiés,' in casa, means properly, in the house of Compare the Picard 'moison ma mère,' 'chez ma mère.' The original meaning has been much extended: 'chez (among) les Romains, tout était grand;' 'l'idée de résistance chez (on the part of) les autres l'étonnait' (Souvestre.) 2 Salle à manger: dining-room. 3 Mon cher: my dear fellow. 'Mon cher' does not exactly correspond to the English 'my dear.' It is not used between husband and wife. Among friends it implies great familiarity, and has sometimes a shade of vulgarity. Cf. act iv. sc. 3, where it expresses almost contempt. 4 Je ne connais que vous pour traiter galamment: you are the person who, to my mind, gives the handsomest dinners. Cf. p. 51, note 1. GEORGE. C'est à mon cuisinier qu'en appartient la gloire. PREMIER AMI. Non; pas plus qu'au soldat n'appartient la victoire.2 1 C'est gives emphasis to 'mon cuisinier.' 2 Pas plus qu'au soldat n'appartient la victoire: not any more than victory belongs to the soldier. 'Ne' on account of the comparative. 6 3 Ne se voient pas are not to be met with. 4 On n'en trouve que chez les gens de goût: they are to be met with only at the houses of persons of taste. The collective noun gens,' (pron. 'gen,') people, persons, folks, was, in consequence of its origin, always feminine in the old language: 'moult i ot gens mortes' (Villehardouin.) It has remained so when an adjective precedes it 'd'heureuses gens,' 'toutes les vieilles gens.' 'Le chat grippe-fromage, Triste oiseau le hibou, ronge-maille le rat, Toutes gens d'esprit scélérat, Hantaient le tronc pourri d'un pin vieux et sauvage. = (La Fontaine.) But 'gens' being used as a sort of indeterminate pronoun, (O. F. 'ne gens,' nobody,) had to change its gender. (Thus 'personne' has become masc. in the sense of nobody, anybody ;` quelque chose' in the sense of something, anything.) It is masc.-1. When it is followed by an adjective: 'les gueux (beggars) sont les gens heureux' (Béranger); tous les gens querelleurs' (La Fontaine); or by an expression which is equivalent to an adjective: 'tous les gens de bien;' tous les gens de cour et tous les gens de guerre sont des gens de sac et de corde,' (see infra,) (hence, 'un gendarme,' 'un gent d'armes'); 2. When the adj., although preceding, has the same form for both genders: 'tous les honnêtes gens,' see p. 19, note 3; 3. When the adj. begins the sentence in which 'gens' is the subject: tombés dans la misère, ces gens-là n'en sont que plus fiers;' 4. Probably in consequence of the same rule we say, tous les gens,' when no other adj. qualifies 'gens.' The result of this complication of rules is very singular when two adj. accompany 'gens,' one preceding, the other following it: ainsi certaines gens faisant les empressés' (La Fontaine); les bonnes gens sont confiants ;' 'instruits par l'expérience, les vieilles gens sont prudents.' In the singular, 'gent,' = race, tribe, is always feminine vive la gent qui fend les airs' (La Fontaine), long live |