Графични страници
PDF файл
ePub

GEORGE.

Assez.

LE CAPITALISTE.

La fille d'un tailleur.

GEORGE.

Assez! Je n'en connais pas une.2

LE CAPITALISTE.

Bah! qu'importe,3

Si vous connaissez bien la dot qu'on vous apporte !

Fi donc ! 4

GEORGE.

to the English party' only in the sense of a political party' ('esprit de parti,' chef de parti.') In all its other acceptations the English meanings differ. 'J'ai pris son parti,' I took his part; 'j'ai pris mon parti,' I have made up my mind; 'j'en ai pris mon parti,' I have resigned myself to it; 'vous avez pris le parti le plus sûr,' you have taken the safest course; 'il faut savoir tirer parti de tout,' one ought to know how to turn everything to account; 'il vous fera un mauvais parti,' he will play you some bad trick; 'c'est un parti pris,' it is a foregone conclusion.

[ocr errors]

1 La fille: the daughter. The word means also 'a maid-servant,' 'a spinster,' (as in act ii. sc. 7 in fine,) sometimes 'a nun,' (les filles du Calvaire, les filles de St Thomas,) a street (unfortunate) girl.' In the simple sense of 'girl,' it should be preceded by an adjective: 'jeune fille,' 'petite fille,' &c.

2 Je n'en connais pas une: I do not know any one, a single one, of them.

3 Qu'importe: what does it matter! never mind! 'Importer,' in the sense of to be of consequence, can only be used in the infinitive and in third persons: cela ne vous importe en rien,' this is of no consequence to you; 'cela importe peu,' this matters little, that does not signify; que m'importe cela!' or 'que m'importe !' what is that to me! 'que m'importent vos richesses !' what do I care for your riches! 'il n'importe,' 'n'importe,' ' peu importe,' never mind, no matter, it signifies but little. N'importe' serves to form some indet. pronouns: 'n'importe qui,' 'n'importe quoi,' 'n'importe où,' 'n'importe comment,' any one, anything, anywhere, anyhow.

Fi donc! fie! I say! 'Donc,' gives a strong emphasis.

[ocr errors]

LE CAPITALISTE.

1

On se connaît 1 après le sacrement,

Et les choses jamais ne se font autrement."

GEORGE.

Tant pis, mon cher monsieur ! 4 tant pis !-C'est une honte

Dont je ne serai pas complice, pour mon compte.
On ne saurait flétrir avec trop de rigueur

9

6

5

Le règne du calcul dans les choses du cœur,7
Et je souhaite aux gens qui suivent cette mode
Tous les sots accidents qu'entraîne 8 leur méthode.
Il n'est pas d'union qui n'ait ses mauvais jours;
Mais, lorsqu'on s'est aimé, l'on s'en souvient toujours,
Et ces doux souvenirs, que le cœur accumule,
Survivent à l'amour comme un long crépuscule.
Quant à voir devant soi, toujours, jusqu'à la mort
Une femme à laquelle on parle avec effort,
Importune à vos yeux, à tous vos goûts contraire,
Dont les qualités même 20 ont l'art de vous déplaire,

1 On se connaît: you will become acquainted.

2 Les choses jamais ne se font autrement: such matters are never treated otherwise. This construction (the adv. between the subj. and verb) can hardly be used in prose.

3 Tant pis! so much the worse!

4 Mon cher monsieur. The grammatical correctness of this expression has sometimes been contested, but wrongly. It is quite as correct as 'cher monsieur,' the word 'monsieur' having become a common noun in the language, and corresponding here to the English 'sir.' The case is not the same with 'madame' and mademoiselle.' The correct way of addressing ladies is, therefore, 'chère dame,' ' chère demoiselle,' 'ma chère dame,' 'ma chère demoiselle,' and not 'chère madame,' &c., nor 'ma chère madame,' &c. Cf. note 1, p. 14, and note 4, p. 20.

Pour mon compte: as far as I am concerned.

6 On ne saurait flétrir: one cannot stigmatise. 7 Les choses du cœur: love concerns.

8 Entraîne: entails, involves.

9 Il n'est pas d'union: there is no marriage.

10 Dont les qualités même: whose very qualities. Les mêmes qualités,' would mean, the same qualities. Même' is one of the most curious derivations in the French language. The O. F. ' meïsme,' O. Span. 'meismo,' Provençal 'medesme,' Ital. 'medesimo, smedesimo,' point clearly to 'semetipsimum,' or 'semetipsissimum.'

C'est un épouvantable esclavage ;-et plutôt
Que de vivre, à ce prix, dans un royal château,
Je voudrais n'habiter qu'une chambre, au cinquième,1
Seul et pauvre, mais libre, et maître de moi-même.

LE CAPITALISTE.

Vous êtes jeune; un jour 2 vous calculerez mieux.

GEORGE.

Pour penser en vieillard, j'attends donc d'être vieux.3
Jeune, je ne vendrai ni mon corps, ni mon âme;
Je ne me marîrai que pour aimer ma femme,

Et, pour me marier, j'attends ingénûment

6

Que mon cœur obéisse à son entraînement.

SCÈNE II.

LES MÊMES, RODOLPHE.

RODOLPHE,

qui est entré pendant que George parlait.

Bien, George! touche là ;7 c'est d'un garçon honnête.8

9

GEORGE.

Je t'attendais plus tôt, et je m'en faisais fête.10

1 Au cinquième: on the fifth floor.

2 Un jour: some day.

3 J'attends donc d'être vieux: I shall wait then till I am old.

4 Jeune as long as I am young. 'Jeune,' in one of its extended meanings, = green: 'Allons! vous êtes encore jeune !' come! how simple you are!

5 Marirai: contracted for the necessity of the rhythm from 'marierai,' (see p. 56, notes 2 and 5, and act iv. sc. 5.) Cf. in the following line 'ingénûment,' for 'ingénuement.'

6 Que: until. It is followed by the subjunctive because it stands for 'jusqu'à ce que.'

7 Touche là: shake hands.

8 C'est d'un garçon honnête: that is the act of an honest fellow. Garçon,' also a boy, a bachelor, a waiter.

=

9 Plus tôt earlier. 'Plutôt,' rather.

10 Je m'en faisais fête : I was looking forward to your coming as

a treat.

RODOLPHE.

J'avais affaire ailleurs, et tu sais qu'en tout cas
Il est bien convenu qu'on ne m'attendra pas.1

C'est forte juste.

GEORGE.

(À ceux qui sont dans le salon.)
Messieurs, je vous présente 2 un sage
Qui suit la raison pure, et méprise l'usage;
Il n'épargne aucun soin pour servir un ami,

(En lui serrant la main.)
Et n'est pas homme alors à rien faire à demi ;3
Mais quand il ne s'agit que des choses du monde,
On ne peut y plier son humeur 5 vagabonde.

4

1 Qu'on ne m'attendra pas: that I am not to be waited for. 2 Je vous présente : let me introduce to you.

=

3 A rien faire à demi: to do anything by halves. 'Rien,' rem, masc. and fem. in Old French, is still used as a noun: 'tous ces mille petits riens qui font la moitié de l'existence,' those numberless little trifles which are half one's life; 'il vend toutes sortes de jolis riens,' he sells all sorts of pretty nick-nacks. As a pronoun it means, conformably to its origin, 'anything,' but only in interrogations or exclamations: 'Vit-on jamais rien de si correct!' (Le Sage), did you ever see anything so correct! 'Est-il rien d'amoureux comme vos chansonnettes? Peut-on rien voir d'égal aux sonnets que vous faites? (Molière, F. Savantes.) To become negative and signify 'nothing,' or 'not anything,' it must, like aucun, jamais, personne,' &c., either be accompanied by 'ne:' (compare the English formation of no-thing, n-ever,) 'je n'ai rien dit;' or by an equivalent, i.e., by a word which already contains a negation: 'sans rien dire ;' or stand alone: 'qu'as-tu dit? Rien.' It is also negative, although unaccompanied by 'ne,' in elliptical expressions: 'je l'ai acheté pour rien,' 'c'est pour rien ;' ' je veux tout, ou rien' (Racine, Plaideurs); ' Dieu a fait le monde de rien.' In sentences which are otherwise negative, 'rien' is generally affirmative: 'je n'ai plus rien ;' 'vous ne saurez jamais rien.' Cf. also the idioms: 'Il ne sait rien de rien,' he knows nothing at all; 'il s'en alla comme si de rien n'était,' he went away just as if nothing had happened, if nothing were the matter; 'il a appris le Latin en moins de rien,' he has learnt Latin in less than no time.

Quand...: when worldly matters only are concerned. 5 Humeur: temper, disposition.

RODOLPHE.

La liberté, cher George, est le suprême bien.
Je ne dois rien au monde, et ne lui donne rien.
(L'homme d'État et le capitaliste sortent.)

DEUXIÈME AMI.

1

Moi, j'approuve monsieur ; et toutefois je pense
Qu'il est certains devoirs dont nul ne se dispense;
Quand on est, par exemple, invité quelque part,
A cette politesse on doit avoir égard.

RODOLPHE.

Je vais chez qui me plaît, et non chez qui m'invite.3

DEUXIÈME AMI.

Tout au moins, devez-vous y faire une visite.

[blocks in formation]

Non pas. Je ne puis pas admettre

Qu'un importun 5 m'oblige à répondre à sa lettre,

1 Moi, j'approuve monsieur: as for me, I agree with this gentleman. See note 4, p. 11; note 4, p. 20.

2 Dont nul ne se dispense: which no one exempts himself from. 3 Je vais... I go where I please, not where I am invited.

[ocr errors]

Je les mets en poche: (familiar style.)

5 Un importun: a troublesome fellow, an intruder. Adjectives in French can be very easily, and are very extensively, used as nouns to designate persons: un maladroit,' 'un sot,' 'un brave,' 'les misérables,' 'un imbécile,' ' un savant,' &c.

« ПредишнаНапред »