IN VENETAM (SANNAZZARO.) VIDERAT Adriacis Venetam Neptunus in undis Si Tibrim pelago præfers, Urbem aspice utramque ; TRANSLATION. NEPTUNE Vit surgir de l'onde Adriatique R Ce dont depuis mille ans sans merci tu m'assommes— Mais de ces deux Cités qui s'offrent à nos yeux, Hôtel Windsor, 1831. LES TROIS ÉLOQUENCES. Il bello dir d'Italia dritto al cuore Saetta l'Eloquenzia dell' amore; The British tongue, like Britain's ocean-fence, Rolls the full tide of patriot Eloquence; Le Français de Mercure eut l'aimable brevet De l'Éloquence du billet. A SONG. Go, lovely Rose ! Tell her who wastes her time and me, That now she knows When I compare her unto thee How fair and sweet she seems to be! Yet shuns to have her beauties spied, That hadst thou sprung In deserts where no men abide, Thou must have uncommended died. Small is the worth Of Beauty from the light retired; Suffer herself to be admired, And not blush so to be desired. Then die, that she The common fate of all things rare May learn from thee, How small a space of time they share, That are so wondrous sweet and fair! (WALLER.) TRANSLATION. I, Rosa, dic nymphæ, quæ me, quæ tempora perdit, Tu sita inaccesso monte inhonora fores ! Mox morere, ut videat quæ Sors mira omnia raptet- Hôtel Windsor, 1831. |