« ПредишнаНапред »
were related by the peasants to Mr. Wyss or his friends, on their excursions through the mouna tains; and he declares, that he has very rarely permitted himself to add to, or subtract from, the peasants' narrative. He adds, that the belief in these beings is strong in the minds of the people, not merely in the mountain districts, but also at the foot of Belp mountain, Belp, Gelterfingen, and other places about Bern.
As a specimen of Mr. Wyss's manner of narrating these legends, we shall give a faithful translation of his first Idyll. The original is written in German hexameters, like those of Voss, or the Herman and Dorothea of Göthe. We employ blank verse, as the metre which in our language affords the nearest approximation to the original. The other legends we shall relate in prose.
THE LITTLE HILL-MEN.
GERTRUDE AND ROSY.
Quick, daughter, quick! spin off what's on your
rock. 'Tis Saturday night, and with the week must end Our useful work; we shall the more enjoy To-morrow's rest when all is fully done. Quick, daughter, quick! spin off what's on your
True, mother, but every minute sleep
do what I will; and then God knows
The wonderful, good-natured little Dwarfs,
See now! what industry!-your work itself
There 's only one thing I desire to hear
* As Switzerland is in some sense to Germany what Scotland and Ireland are to England, we take the liberty to use the word Herd in the sense in which it is employed in these countries, i, e. answering to the Anglo-Saxon hýnd, and the German hirt, one who attends cattle. Chaucer used the feminine herdess. Prof. Wyss remarks that the Swiss have from hirt made a verb hirten, to tend cattle. The Scotch and Irish have a verb to herd, signifying the same.
Me to believe that barely, one by one,
'Tis plain, howerer, of itself, and well