Графични страници
PDF файл
ePub

Hic typus est salvatoris mirandus JESU,
* Litera mysterium quælibet hujus habet.
Hunc cupio, hunc capias (bone frater arundinis,)
+ Solveret hic pro me debita, teque Deo. [xv:
Piscis is est, et piscator, mihi credito, qualem
Vel piscatorem piscis amare velit.

HENRY BAILEY, Artium Magister.

AD VIRUM OPTIMUM ET PISCATOREM PERITISSIMUM,

ISAACUM WALTONUM.

MAGISTER artis docte piscatoriæ,
Waltone, salve! magne dux arundinis,
Seu tu reducta valle solus ambulas,
Præterfluentes interim observans aquas.
Seu fortè puri stans in amnis margine,
Sive in tenaci gramine et ripâ sedens,
Fallis peritâ squameum pecus manu;
O te beatum! qui procul negotiis,
Forique et urbis pulvere et strepitu carens,
Extraque turbam, ad lenè manantes aquas
Vagos honestà fraude pisces decipis.
Dum cætera ergo penè gens mortalium
Aut retia invicem sibi et technas struunt,
Donis, ut hamo, aut Divites captant senes;
Gregi natantûm tu interim nectis dolos,
Voracem inescas advenam hamo lucium,
Avidamvè percam parvulo alburno capis,
Aut verme ruffo, musculâ aut truttam levi,
Cautumvè cyprinum, et ferè indocilem capi
Calamoque linoque, ars et hunc superat tua;
Medicamvè tincam, gobium aut escâ trahis,
Gratum palato gobium, parvum licèt;
Prædamvè, non æque salubrem barbulum,
Etsi ampliorem, et mystace insignem gravi.
Hæ sunt tibi artes, dum annus et tempus sinunt,
Et nulla transit absque lineâ dies.

Nec sola praxis, sed theoria et tibi

Nota artis hujus; unde tu simul bonus

Piscator, idem et scriptor; et calami potens
Utriusque necdum et ictus, et tamen sapis.
Ut hamiotam nempe tironem instruas!

[blocks in formation]

Stylo eleganti scribis en Halieutica
Oppianus alter, artis et methodum tuæ, et
Præcepta promis ritè piscatoria,

Varias et escas piscium, indolem, et genus.
Nec tradere artem sat putas piscariam
(Virtutis est hæc et tamen quædam schola
Patientiamque et temperantiam docet ;)
Documenta quin majora das, et regulas
Sublimioris artis, et perennia

Monimenta morum, vitæ et exempla optima;

Dum tu profundum scribis Hookerum, et pium

Donnum ac disertum; sanctum et Herbertum, sacrum

Vatem; hos videmus nam penicillo tuo

Graphicè, et peritâ, Isaace, depictos manu.
Post fata factos hosce per te Virbios! *
O quæ voluptas est legere in scriptis tuis!
Sic tu libris nos, lineis pisces capis,
Musisque litterisque dum incumbis, licet
Intentus hamo, interque piscandum studes.

ALIUD

AD ISAACUM WALTONUM,

VIRUM ET PISCATOREM OPTIMUM.

ISAACE, Macte hâc arte piscatoriâ ;
Hac arte Petrus principi censum dedit;
Hac arte princeps nec Petro multo prior,
Tranquillus ille, teste Tranquillo,† pater
Patriæ, solebat recreare se lubens
Augustus, hamo instructus ac arundine.
Tu nunc, Amice, proximum clari es decus
Post Cæsarem hami, gentis ac Halieutica:
Euge, O professor, artis haud ingloriæ,
Doctor cathedræ, perlegens piscariam !
Næ tu magister, et ego discipulus tuus,
Nam candidatum et me ferunt arundinis,
Socium hac in arte nobilem nacti sumus.
Quid amplius, Waltone, nam dici potest?
Ipse hamiota Dominus en orbis fuit!

JACO. DUP. D. D.

"Virbius, quasi bis vir," is an epithet applied to Hippolytus, because he was by Diana restored to life after his death. Vide Ovidii Met. lib. xv. v. 536, et seq. Hoffmanni "Lexicon Universale," art. Virbius. In this place it is meant to express, that by Walton's skill in biography, those persons whose lives he has written are so accurately represented, as that, even after their deaths, they are again, as it were, brought to life.

+ i. e. Suetonius Tranquillus.

The contracting of surnames is a faulty practice; the above might stand for "Duppa," but signifies "Duport." This person was a Fellow of Trinity College, Cambridge, and Professor of Greek in that University. His father, John, had a hand in the translation of King James's Bible. Fuller's Ch. Hist. book x. p. 46. Dr James Duport wrote also the Latin

verses preceding these; and both copies are extant in a volume of Latin poems by him, entitled "Musa Subsecivæ," printed at Cambridge, in 8vo. 1676.

THE

COMPLETE ANGLER.

PART FIRST.

CHAPTER I.

CONFERENCE BETWIXT AN ANGLER, A HUNTER, AND A FALCONER; EACH COMMENDING HIS RECREATION.

PISCATOR, VENATOR, AUceps.

A good

Piscator. You are well overtaken, gentlemen! morning to you both! I have stretched my legs up Tottenham Hill to overtake you, hoping your business may occasion you towards Ware, whither I am going this fine fresh May morning.

Venator. Sir, I for my part shall almost answer your hopes; for my purpose is to drink my morning's draught at the Thatched House in Hodsden, and I think not to rest till I come thither, where I have appointed a friend or two to meet me; but for this gentleman that you see with me, I know not how far he intends his journey: he came so lately into my company that I have scarce had time to ask him the question.

Auceps. Sir, I shall by your favour bear you company as far as Theobald's,* and there leave you; for then I turn up to a friend's house, who mews† a hawk for me, which I now long

to see.

Venator. Sir, we are all so happy as to have a fine, fresh, cool morning; and I hope we shall each be the happier in the

Theobald's, in the county of Hertford, a house built by Lord Burleigh, and much improved by his son, Robert, Earl of Salisbury, who exchanged it with King James the First for Hatfield.-CAMDEN'S Brit. Hertfordshire. + Mew signifies to moult, and hence we understand, that the friend of Auceps kept his hawk while it moulted.-J. R.

other's company. And, gentlemen, that I may not lose yours, I shall either abate or amend my pace to enjoy it, knowing that, as the Italians say, good company in a journey makes the way to seem the shorter.

Auceps. It may do so, sir, with the help of good discourse, which, methinks, we may promise from you, that both look and speak so cheerfully; and for my part, I promise you, as an invitation to it, that I will be as free and open-hearted as discretion will allow me to be with strangers.

Venator. And, sir, I promise the like.

Piscator. I am right glad to hear your answers; and in confidence you speak the truth, I shall put on a boldness to ask you, sir, whether business or pleasure caused you to be so early up, and walk so fast? for this other gentleman hath declared he is going to see a hawk that a friend mews for him.

Venator. Sir, mine is a mixture of both, a little business and more pleasure; for I intend this day to do all my business, and then bestow another day or two in hunting the otter, which a friend that I go to meet tells me is much pleasanter than any other chase whatsoever: howsoever, I mean to try it; for to-morrow morning we shall meet a pack of otter dogs of noble Mr Saddler's,* upon Amwell Hill, who will be there so early that they intend to prevent the sun rising.

Piscator. Sir, my fortune has answered my desires, and my purpose is to bestow a day or two in helping to destroy some of those villainous vermin; for I hate them perfectly, because they love fish so well, or rather, because they destroy so much; indeed so much that, in my judgment, all men that keep otter dogs ought to have pensions from the king, to encourage them to destroy the very breed of those base otters, they do so much mischief.

Venator. But what say you to the foxes of the nation, would not you as willingly have them destroyed? for doubtless they do as much mischief as otters do.

Piscator. Oh, sir, if they do it, it is not so much to me and my fraternity, as those base vermin the otters do.

Auceps. Why, sir, I pray of what fraternity are you, that you are so angry with the poor otters?

Piscator. I am, sir, a brother of the angle, and therefore an enemy to the otter: for you are to note, that we anglers

Sir Henry Chauncy, in speaking of this gentleman, says, that, "he delighted much in hawking and huuting, and the pleasures of a country life; was famous for his noble table, his great hospitality to his neighbours, and his abundant charity to the poor; and, after he had lived to a great age, died on the 12th day of February, 1660, without issue; whereupon this manor descended to Walter Lord Aston, the son and heir of Gertrude, his sister." Historical Antiquities of Hertfordshire, p. 219.

all love one another, and therefore do I hate the otter both for my own and for their sakes who are of my brotherhood.

Venator. And I am a lover of hounds: i have followed many a pack of dogs many a mile, and heard many merry huntsmen make sport and scoff at anglers.

Auceps. And I profess myself a falconer, and have heard many grave, serious men pity them, it is such a heavy, contemp. tible, dull, recreation.

Piscator. You know, gentlemen, it is an easy thing to scoff at any art or recreation; a little wit mixed with ill-nature, confidence, and malice, will do it; but though they often venture boldly, yet they are often caught, even in their own trap, according to that of Lucian, the father of the family of scoffers:

Lucian, well skill'd in scoffing, this hath writ,
Friend, that's your folly which you think your wit;
This, you vent oft, void both of wit and fear,
Meaning another when yourself you jeer.

If to this you add what Solomon says of scoffers, that they are an abomination to mankind, let him that thinks fit scoff on, and be a scoffer still; but I account them enemies to me and to all that love virtue and angling.

And for you that have heard many grave, serious men pity anglers; let me tell you, sir, there be many men that are by others taken to be serious and grave men, which we contemn and pity. Men that are taken to be grave, because nature hath made them of a sour complexion-money-getting men, men that spend all their time, first in getting, and next in anxious care to keep it-men that are condemned to be rich, and then always busy or discontented: for these poor rich men, we anglers pity them perfectly, and stand in no need to borrow their thoughts to think ourselves so happy. No, no, sir! we enjoy a contentedness above the reach of such dispositions, and, as the learned and ingenuous Montaigne* says, like himself, freely, "When my cat and I entertain each other with mutual apish tricks, as playing with a garter, who knows but that I make my cat more sport than she makes me? Shall I conclude her to be simple, that has her time to begin or refuse to play as freely as I myself have? Nay, who knows but that it is a defect of my not understanding her language (for doubtless cats talk and reason with one another) that we agree no better? and who knows but that she pities me for being no wiser than to play with her, and laughs and censures my folly for making sport for her, when we two play together?"

Thus freely speaks Montaigne concerning cats; and I hope I may take as great a liberty to blame any man, and laugh at him

In Apology for Raimond de Sebonde.

« ПредишнаНапред »