Without a burden: time as long again Would be fill'd up, my brother, with our thanks; Go hence in debt: and therefore, like a cipher, Yet standing in rich place, I multiply With one we-thank-you many thousands more Leon. Stay your thanks awhile, And pay them when you part. Pol. Sir, that's to-morrow. I am question'd by my fears, of what may chance, Or breed upon our absence; that may blow No sneaping winds at home, to make us say, "This is put forth too truly "." Besides, I have stay'd To tire your royalty. Leon. We'll part the time between's then; and in that I'll no gain-saying. Pol. Press me not, beseech you3. There is no tongue that moves, none, none i' the world, So soon as your's could win me: so it should now, Do even drag me homeward; which to hinder, "This is put forth too truly."] We leave the old reading unchanged, although the corr. fo. 1632 instructs us to print as follows: "May there blow No sneaping winds at home, to make us say, This is put forth too early." The image in the mind of the old corrector was the "sneaping" or nipping winds in spring, which might induce people to say that buds have put forth too early. The expression, we admit, is awkward “that may blow," &c., but Polixenes means to state his fears, that his anticipations of misfortune at home might have been indulged too truly. Warburton hastily condemns the passage as "nonsense," and some corruption is pretty evident, which the annotator on the folio, 1632, has not in our opinion remedied. The poet's meaning is clear, though the wording of the passage may be defective. • Press me not, beseech you.] The old copies have so at the end of this line, which whether we regard metre or meaning is mere surplusage. The corr. fo. 1632 omits it, most properly, as an interpolation. To you a charge, and trouble: to save both, Leon. Tongue-tied, our queen? speak you. The by-gone day proclaim'd. Say this to him, Leon. Well said, Hermione. [He walks apart o. Her. To tell he longs to see his son were strong: But let him say so then, and let him go; But let him swear so, and he shall not stay, We'll thwack him hence with distaffs. Yet of your royal presence [To POLIXENES.] I'll adventure You take my lord, I'll give him my commission, Prefix'd for's parting: yet, good deed, Leontes, No, madam. Her. Nay, but you will? I may not, verily. 6 He walks apart.] This stage-direction is in MS. in the corr. fo. 1632, and it shows, most likely, the custom of the actor of the character of Leontes to turn away, while Hermione urges her suit to Polixenes. This course seems very judicious: he comes forward with the words "Is he won yet?" 7 TO LET him there a month, behind the GEST Prefix'd for's parting:] i. e. I will give him leave to detain himself there a month beyond the time arranged for his departure. "Gest" was a term employed with reference to the royal progresses, and meant a place of abiding for a certain period. Malone properly derives it from the French giste. 8 - yet, good DEED,] The second folio has it "good heed," which is not less forced than to take "good deed" in the sense of indeed. In the old copies the two words are in parenthesis. 9 I love thee not A JAR O' THE CLOCK behind 46 What lady SHOULD her lord.] A jar o' the clock" is a tick of the clock; "jar" being used for tick by many writers of the time. The words "what lady should her lord" have hitherto stood very unintelligibly, "what lady she her lord." The emendation is made on the authority of the old MS. corrector of the first folio belonging to Lord Ellesmere. "Should" was perhaps written, in the MS., from which the printer composed the first folio, with an abbreviation, which he misread she, and it is repeated in all the later folios, one having copied from the other. It is also "should her lord" in the corr. fo. 1632. Her. Verily! You put me off with limber vows; but I, Though you would seek t' unsphere the stars with oaths, You shall not go: a lady's verily is As potent as a lord's. Will you go yet? Not like a guest, so you shall pay your fees, Pol. Your guest then, madam : Than you to punish. Her. Not your jailor then, But your kind hostess. Come, I'll question you queen. Pol. And to be boy eternal. Her. Was not my lord the verier wag o' the two? Pol. We were as twinn'd lambs, that did frisk i' the sun, And bleat the one at th' other: what we chang'd, Was innocence for innocence; we knew not The doctrine of ill-doing, no, nor dream'd' That any did. Had we pursued that life, And our weak spirits ne'er been higher rear'd With stronger blood, we should have answer'd heaven Hereditary our's. O! my most sacred lady, You have tripp'd since. Pol. Temptations have since then been born to's'; for 1 The doctrine of ill-doing, No, nor dream'd] The folio, 1623, omits "no," which is found in the folio, 1632, and probably was accidentally omitted by the compositor, confused by "no" and "nor," following each other. The measure is improved, and the meaning strengthened by "no." 2 Temptations have since then been born To's ;] If, with Malone, we read "to us" as two syllables, the verse is redundant: therefore, to show that the two words were to form one syllable, they are printed "to's" in the old copies. VOL. III. In those unfledg'd days was my wife a girl: Her. Grace to boot! Of this make no conclusion, lest you say, Your queen and I are devils: yet, go on; Leon. Is he won yet? Her. He'll stay, my lord. Leon. [Coming forward. At my request he would not. Her. What? have I twice said well? when was't before? I pr'ythee, tell me. Cram's with praise, and make's ' Our praises are our wages: you may ride 's Or I mistake you: O, would her name were Grace! Nay, let me have't; I long. Leon. 3 I pr'ythee tell me. CRAM'S with praise, and MAKE's] i. e. "Cram us with praise and make us :" but, for the sake of the metre, the old copies, by their mode of printing, inform us that "cram us " and "make us were each to be read as one syllable. Such doubtless was the mode in which the words were written in the MS. used by the old compositor, and we may presume that in this form they came from the pen of Shakespeare. This remark will apply to "to's," on the preceding page, and to various other portions of this play. 4 With spur we CLEAR an acre. But to the GOOD:] These are two emendations obtained from the corr. fo. 1632: "clear" was misprinted heat, and "good" goal. Hermione reverts from her simile to the "good" Leontes had imputed to her. The compositor misread "good" goal, erroneously thinking that the figure derived from horsemanship was still carried on. And clap thyself my love: then didst thou utter, "I am your's for ever." Her. It is Grace, indeed! Why, lo you now! I have spoke to the purpose twice: Th' other for some while a friend. Leon. [Giving her hand to POLIXENES. To mingle friendship far is mingling bloods. Mam. Leon. Ay, my good lord. Why, that's my bawcock". nose ? I' fecks' ? What! hast smutch'd thy They say, it is a copy out of mine. Come, captain, We must be neat; not neat, but cleanly, captain: And yet the steer, the heifer, and the calf, Are all call'd neat. Still virginalling' [Observing POLIXENES and HERMIONE. Upon his palm ?-How now, you wanton calf! 5 From BOUNTY's fertile bosom,] This was Malone's judicious emendation, and it accords with the corr. fo. 1632: the old wording is "from bounty, fertile bosom :" the printer perhaps mistook the s of the Saxon genitive for a comma, which he therefore placed after "bounty." and then to sigh, as 'twere The MORT O' the deer;] The "mort o' the deer" is the death of the deer. Leontes probably likens the violence of the supposed sighs of Hermione to the long blast of a horn at "the mort o' the deer;" or, it may be, to the heavy sighs of the animal while dying. 'I' fecks?] Steevens supposes this exclamation to be a corruption of i' faith: it is as likely to be a corruption of in fact-if indeed they are not the same. Why, that's my BAWCOCK.] Perhaps, says Steevens, from beau and coq. 9 Still virginalling] i. e. Playing with her fingers, as on the virginals. |