Графични страници
PDF файл
ePub

Dr. Johnson, who observes that every part is splendid, must be pronounced one of Pope's least attractive pieces. Two poems of the emotional and sentimental class, Eloisa to Abelard and the Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady (1717), are more worthy of attention. Nowhere, probably, in the language are finer specimens to be met with of rhetorical pathos, but poets like Burns, Cowper, Wordsworth, and Tennyson can touch the heart more deeply by a phrase or couplet than Pope is able to do by his elaborate representations of passion. The reader is not likely to be affected by the following response of Eloisa to an invitation from the spirit world:

'I come, I come! prepare your roseate bowers,
Celestial palms and ever-blooming flowers.
Thither, where sinners may have rest, I go,
Where flames refined in breasts seraphic glow;
Thou, Abelard! the last sad office pay,

And smooth my passage to the realms of day;
See my lips tremble and my eye-balls roll,
Suck my last breath and catch my flying soul !
Ah no-in sacred vestments may'st thou stand,
The hallowed taper trembling in thy hand,
Present the Cross before my lifted eye,

Teach me at once and learn of me to die.'

The music or the fervour of the poem delighted Porson, famous for his Greek and his potations, and whether drunk or sober he would recite, or rather sing it, from the beginning to the end. The felicity of the versification is incontestable, but at the same time artifice is more visible than nature throughout the Epistle, and this is true also of The Elegy, a composition in which Pope's method of treating mournful topics is excellently displayed. The opening lines are suggested by Ben Jonson's Elegy on the Marchioness of Winchester, a lady whose death was also lamented by Milton. These we shall not quote, but take in preference a passage

D

which is perhaps as graceful an expression of poetical rhetoric as can be found in Pope's verse.

'By foreign hands thy dying eyes were closed,
By foreign hands thy decent limbs composed,
By foreign hands thy humble grave adorned,
By strangers honoured, and by strangers mourned!
What though no friends in sable weeds appear,
Grieve for an hour, perhaps, then mourn a year,
And bear about the mockery of woe,

To midnight dances and the public show?
What though no weeping Loves thy ashes grace,
Nor polished marble emulate thy face?

What though no sacred earth allow thee room,
Nor hallowed dirge be muttered o'er thy tomb?
Yet shall thy grave with rising flowers be drest,
And the green turf lie lightly on thy breast;
There shall the morn her earliest tears bestow,
There the first roses of the year shall blow;
While angels with their silver wings o'ershade
The ground, now sacred by thy reliques made.'

For some years Pope had been brooding over and slowly labouring at a task which was destined to add greatly to his fame and also to his fortune.

In 1708 his early friend, Sir William Trumbull, had advised him to translate the Iliad, and five years later the poet, following the custom of the age, invited subscriptions to the work, which was to appear in six volumes at the price of six guineas. About this time Swift, who by the aid of his powerful pen was assisting Harley and St. John to rule the country, made Pope's acquaintance, and ultimately became perhaps the most faithful of his friends. Swift, who was able to help everybody but himself, zealously promoted the poet's scheme, and was heard to say at the coffee-houses that the best poet in England Mr. Pope a Papist' had begun a translation of Homer which he

[ocr errors]

should not print till he had a thousand guineas for him.

He was not satisfied with this service, but introduced the poet to St. John, Atterbury, and Harley. The first volume. of Pope's Homer appeared in 1715, and in the same year Addison's friend Tickell published his version of the first book of the Iliad. Pope affected to believe that this was done at Addison's instigation.

[ocr errors]

Already, as we have said, there had been a misunderstanding between the two famous wits, and Pope, whose irritable temperament led him into many quarrels and created a host of enemies, ceased from this time to regard Addison as a friend. Probably neither of them can be exempted from blame, and we can well believe that Addison, whose supremacy had formerly been uncontested, could not without some jealousy bear a brother near the throne,' but the chief interest of the estrangement to the literary student is the famous satire written at a later date, in which Addison appears under the character of Atticus.1 It is necessary to add here that the whole story of the quarrel comes to us from Pope, who is never to be trusted, either in prose or verse, when he wishes to excuse himself at the expense of a rival.

Pope had no cause for discontent at his position; not even the strife of parties stood in the way of his Homer, which was praised alike by Whig and Tory, and brought the translator a fortune. It has been calculated that the entire version of the Iliad and Odyssey, the payments for which covered eleven years, yielded Pope a clear profit of about £9,000, and it is said to have made at the same time the fortune of his publisher. Pope, I believe, was the first poet who, without the aid of patronage or of the stage, was able to live in comfort from the sale of his works.

1 See the Epistle to Dr. Arbuthnot.

He knew how to value money, but fame was dearer to him than wealth, and of both he had now enough to satisfy his ambition. Posterity has not endorsed the general verdict of his contemporaries on his famous translation. He had to encounter indeed some severe comments, and Richard Bentley, the greatest classical scholar then living, must have vexed the sensitive poet when he told him that his version was a pretty poem but he must not call it Homer. By this criticism, however, as Matthew Arnold has observed, the work is judged in spite of all its power and attractiveness. Pope wants Homer's simplicity and directness, and his artifices of style are utterly alien to the Homeric spirit. Dr. Johnson quotes the judgment of critics who say that Pope's Homer 'exhibits no resemblance of the original and characteristic manner of the Father of Poetry, as it wants his awful simplicity, his artless grandeur, his unaffected majesty,' and observes that this cannot be totally denied. He argues, however, that even in Virgil's time the demand for elegance had been so much increased that mere nature could be endured no longer, that every age improves in elegance, that if some Ovidian graces are, alas! not to be found in the English Iliad to have added can be no great crime if nothing be taken away.' Johnson was not aware that to add poetical elegances' to the words and thoughts of a great poet is to destroy much of the beauty of his verse and many of its most striking characteristics. As well might he say that the beauty of a lovely woman can be enhanced by a profusion of trinkets, or that a Greek statue would be more worthy of admiration if it were elegantly dressed. Dr. Johnson says, with perfect truth, that Pope wrote for his own age, and it may be added that he exhibits extraordinary art in ministering to the taste of the age; yet it is hardly too much to affirm that in the exercise of his craft as a

[ocr errors]

translator he is continually false to nature and therefore false to Homer.

On the other hand his Iliad if read as a story runs so smoothly, that the reader, and especially the young reader, is carried through the narrative without any sense of fatigue. It is not a little praise to say that it is a poem which every school-boy will read with pleasure, and in which every critical reader who is content to surrender his judgment for awhile, will find pleasure also. Mr. Courthope in his elaborate and masterly Life of Pope, which gives the coping stone to an exhaustive edition of the poet's works, praises a fine passage from the Iliad, which in his judgment attains perhaps the highest level of which the heroic. couplet is capable, and 'I do not believe,' he adds, 'that any Englishman of taste and imagination can read the lines without feeling that if Pope had produced nothing but his translation of Homer, he would be entitled to the praise of a great original poet.'

Pope's editor could not perhaps have selected a better illustration of his best manner than this speech of Sarpedon to Glaucus, which is parodied in the Rape of the Lock. The concluding lines shall be quoted.

'Could all our care elude the gloomy grave,

Which claims no less the fearful than the brave,

For lust of fame I should not vainly dare

In fighting fields, nor urge the soul to war,
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death's inexorable doom;
The life which others pay let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honoured if we live,
Or let us glory gain, or glory give.'

We may add that neither its false glitter nor Pope's inability-shared in great measure with every translatorto catch the spirit of the original, can conceal the sustained

« ПредишнаНапред »