Графични страници
PDF файл
ePub

Euryalus his heavy spoils impede,

The boughs and winding turns his steps mislead;
But Nisus scours along the forest's maze
To where Latinus' steeds in safety graze,
Then backward o'er the plain his eyes extend,
On every side they seek his absent friend.
"O God! my boy," he cries, " of me bereft,
In what impending perils art thou left!"
Listening he runs above the waving trees,
Tumultuous voices swell the passing breeze;
The war-cry rises, thundering hoofs around
Wake the dark echoes of the trembling ground.
Again he turns, of footsteps hears the noise;
The sound elates, the sight his hope destroys:
The hapless boy a ruffian train surround,
While lengthening shades his weary way confound
Him with loud shouts the furious knights pursue,
Struggling in vain, a captive to the crew.

What can his friend 'gainst thronging numbers dare?
Ah! must he rush, his comrade's fate to share?
What force, what aid, what stratagem essay,
Back to redeem the Latian spoiler's prey?
His life a votive ransom nobly give,

Or die with him for whom he wished to live?
Poising with strength his lifted lance on high,
On Luna's orb he cast his frenzied eye: —
"Goddess serene, transcending every star!
Queen of the sky, whose beams are seen afar!
By night heaven owns thy sway, by day the grove,
When, as chaste Dian, here thou deign'st to rove;
If e'er myself, or sire, have sought to grace
Thine altars with the produce of the chase,

Speed, speed my dart to pierce yon vaunting crowd,
To free my friend, and scatter far the proud."
Thus having said, the hissing dart he flung;
Through parted shades the hurtling weapon sung;
The thirsty point in Sulmo's entrails lay,

Transfix'd his heart, and stretch'd him on the clay:
He sobs, he dies, the troop in wild amaze,

Unconscious whence the death, with horror gaze.
While pale they stare, through Tagus' temples riven,
A second shaft with equal force is driven
Fierce Volscens rolls around his lowering eyes;
Veil'd by the night, secure the Trojan lies.
Burning with wrath, he view'd his soldiers fall.
"Thou youth accurst, thy life shall pay for all!"
Quick from the sheath his flaming glaive he drew,
And, raging, on the boy defenceless flew.
Nisus no more the blackening shade conceals,
Forth, forth he starts, and all his love reveals;
Aghast, confused, his fears to madness rise,
And pour these accents, shrieking as he flies:
"Me, me, — your vengeance hurl on me alone;
Here sheathe the steel, my blood is all your own.
Ye starry spheres! thou conscious Heaven! attest!
He could not durst not-lo! the guile confest!
All, all was mine, his early fate suspend;

[ocr errors]

He only loved too well his hapless friend:
Spare, spare, ye chiefs! from him your rage remove,
His fault was friendship, all his crime was love."
He pray'd in vain; the dark assassin's sword
Pierced the fair side, the snowy bosom gored;
Lowly to earth inclines his plume-clad crest,
And sanguine torrents mantle o'er his breast:

As some young rose, whose blossom scents the air,
Languid in death, expires beneath the share;
Or crimson poppy, sinking with the shower,
Declining gently, falls a fading flower;

Thus, sweetly drooping, bends his lovely head,
And lingering beauty hovers round the dead.

But fiery Nisus stems the battle's tide, Revenge his leader, and despair his guide; Volscens he seeks amidst the gathering host, Volscens must soon appease his comrade's ghost; Steel, flashing, pours on steel, foe crowds on foe; Rage nerves his arm, fate gleams in every blow; In vain beneath unnumber'd wounds he bleeds, Nor wounds, nor death, distracted Nisus heeds; In viewless circles wheel'd, his falchion flies, Nor quits the hero's grasp till Volscens dies; Deep in his throat its end the weapon found, The tyrant's soul fled groaning through the wound. Thus Nisus all his fond affection proved -Dying, revenged the fate of him he loved; Then on his bosom sought his wonted place, And death was heavenly in his friend's embrace!

Celestial pair! if aught my verse can claim,
Wafted on Time's broad pinion, yours is fame!
Ages on ages shall your fate admire,

No future day shall see your names expire,
While stands the Capitol, immortal dome!

And vanquish'd millions hail their empress, Rome!

TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES.

[Ερωτες ὑπερ μεν άγαν, κ. τ. λ.]

WHEN fierce conflicting passions urge
The breast where love is wont to glow,
What mind can stem the stormy surge

Which rolls the tide of human woe?
The hope of praise, the dread of shame,
Can rouse the tortured breast no more;
The wild desire, the guilty flame,
Absorbs each wish it felt before.

But if affection gently thrills

The soul by purer dreams possest, The pleasing balm of mortal ills

In love can soothe the aching breast: If thus thou comest in disguise,

Fair Venus! from thy native heaven, What heart unfeeling would despise

The sweetest boon the gods have given?

But never from thy golden bow

May I beneath the shaft expire!
Whose creeping venom, sure and slow,
Awakes an all-consuming fire:
Ye racking doubts! ye jealous fears!
With others wage internal war;
Repentance, source of future tears,
From me be ever distant far!

May no distracting thoughts destroy
The holy calm of sacred love!
May all the hours be wing'd with joy,
Which hover faithful hearts above!
Fair Venus! on thy myrtle shrine
May I with some fond lover sigh,
Whose heart may mingle pure with mine-
With me to live, with me to die!

My native soil! beloved before,
Now dearer as my peaceful home,
Ne'er may I quit thy rocky shore,
A hapless banish'd wretch to roam !
This very day, this very hour,

May I resign this fleeting breath!
Nor quit my silent humble bower;
A doom to me far worse than death.

Have I not heard the exile's sigh,
And seen the exile's silent tear,
Through distant climes condemn'd to fly,
A pensive weary wanderer here?
Ah! hapless dame! (1) no sire bewails,
No friend thy wretched fate deplores,
No kindred voice with rapture hails

Thy steps within a stranger's doors.

(1) Medea, who accompanied Jason to Corinth, was deserted by him for the daughter of Creon, king of that city. The chorus from which this is taken here addresses Medea; though a considerable liberty is taken with the original, by expanding the idea, as also in some other parts of the translation.

« ПредишнаНапред »