« ПредишнаНапред »
Began to scold; and raise up such a storm, That mortal ears might hardly endure the din?
Luc. Tranio, I saw her coral lips to move, And with her breath she did perfume the air; Sacred, and sweet, was all I saw in her.
TRA. Nay, then, 'tis time to stir him from his
I pray, awake, sir; If you love the maid, Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands:
Her elder sister is so curst and shrewd,
Luc. Ah, Tranio, what a cruel father's he! But art thou not advis'd, he took some care To get her cunning schoolmasters to instruct her? TRA. Ay, marry, am I, sir; and now 'tis plotted. Luc. I have it, Tranio.
TRA. Master, for my hand, Both our inventions meet and jump in one. Luc. Tell me thine first.
TRA. You will be schoolmaster, And undertake the teaching of the maid: That's your device.
It is May it be done? TRA. Not possible; For who shall bear your part, And be in Padua here Vincentio's son?
she shall not be annoy'd-] Old copy-she will not. Corrected by Mr. Rowe. MALONE.
Keep house, and ply his book; welcome his friends; Visit his countrymen, and banquet them?
Luc. Basta; content thee; for I have it full." We have not yet been seen in any house; Nor can we be distinguished by our faces, For man, or master: then it follows thus ;Thou shalt be master, Tranio, in my stead, Keep house, and port,' and servants, as I should: I will some other be; some Florentine, Some Neapolitan, or mean man of Pisa. 'Tis hatch'd, and shall be so :-Tranio, at once Uncase thee; take my colour'd hat and cloak: When Biondello comes, he waits on thee; But I will charm him first to keep his tongue.
TRA. So had you need. [They exchange habits. In brief then, sir, sith it your pleasure is, And I am tied to be obedient;
(For so your father charg'd me at our parting;
Basta ;] i. e. 'tis enough; Italian and Spanish. This expression occurs in The Mad Lover, and The Little French Lawyer, of Beaumont and Fletcher. STEEVENS.
I have it full.] i. e. conceive our stratagem in its full extent, I have already planned the whole of it. So, in Othello : "I have it, 'tis engender'd-" STEEVENS.
- port,] Port is figure, show, appearance. JOHNSON.
So, in The Merchant of Venice:
"'Tis not unknown to you, Antonio,
"How much I have disabled mine estate
"By something showing a more swelling port
or mean man of Pisa.] The old copy, regardless of metre, reads-meaner. STEEVENS.
Luc. Tranio, be so, because Lucentio loves: And let me be a slave, to achieve that maid Whose sudden sight hath thrall'd
my wounded eye.
Here comes the rogue.-Sirrah, where have you been?
BION. Where have I been? Nay, how now, where are you?
Master, has my fellow Tranio stol'n your clothes? Or you stol❜n his? or both? pray, what's the news?
Luc. Sirrah, come hither; 'tis no time to jest, And therefore frame your manners to the time. Your fellow Tranio here, to save my life, Puts my apparel and my countenance on, And I for my escape have put on his; For in a quarrel, since I came ashore, I kill'd a man, and fear I was descried: " Wait you on him, I charge you, as becomes, While I make way from hence to save my life: You understand me?
I, sir? ne'er a whit.
Luc. And not a jot of Tranio in your mouth; Tranio is chang'd into Lucentio.
BION. The better for him; 'Would I were so too!
TRA. So would I,' 'faith, boy, to have the next wish after,
and fear I was descried:] i. e. I fear I was observed in the act of killing him. The editor of the third folio reads-I am descried; which has been adopted by the modern editors.
So would I,] The old copy has-could. Corrected by Mr. Rowe.
That Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter.
But, sirrah,-not for my sake, but your master's,I advise
You use your manners discreetly in all kind of companies :
When I am alone, why, then I am Tranio;
One thing more rests, that thyself execute;-
Sufficeth, my reasons are both good and weighty.3 [Exeunt.*
1 SERV. My lord, you nod; you do not mind the play.
SLY. Yes, by saint Anne, do I. A good matter, surely; Comes there any more of it?
PAGE. My lord, 'tis but begun.
SLY. 'Tis a very excellent piece of work, madam lady; 'Would't were done!
your master-] Old copy-you master. Corrected by the editor of the second folio. MALONE.
-good and weighty.] The division for the second Act of this play is neither marked in the folio nor quarto editions. Shakspeare seems to have meant the first Act to conclude here, where the speeches of the Tinker are introduced; though they have been hitherto thrown to the end of the first Act, according to a modern and arbitrary regulation. STEEVENS.
* Exeunt.] Here in the old copy we have-" The Presenters above speak."-meaning Sly, &c. who were placed in a balcony raised at the back of the stage. After the words-" Would it were done,” the marginal direction is-They sit and mark.
The same. Before Hortensio's House.
Enter PETRUCHIO and GRUMIO.
PET. Verona, for a while I take my leave,
GRU. Knock, sir! whom should I knock? is there any man has rebused your worship? 5
PET. Villain, I say, knock me here soundly. GRU. Knock you here, sir? why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?
PET. Villain, I say, knock me at this gate, And rap me well, or I'll knock your knave's pate.
GRU. My master is grown quarrelsome: I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst. PET. Will it not be?
'Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll wring it;" I'll try how you can sol, fa, and sing it.
[He wrings GRUMIO by the ears.
has rebused your worship?] What is the meaning of rebused? or is it a false print for abused? TYRWHITT.
• Knock you here,] Grumio's pretensions to wit have a strong resemblance to those of Dromio in The Comedy of Errors; and this circumstance makes it the more probable that these two plays were written at no great distance of time from each other.
wring it;] Here seems to be a quibble between ringing at a door, and wringing a man's ears. STEEVENS.