« ПредишнаНапред »
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
KATH. Young budding virgin, fair, and fresh, and sweet,
Whither away; or where is thy abode ?®
"Fair lovely maiden, young and affable,
Sweet Katharine, this lovely woman-
Wrap up thy radiations in some cloud,
"Lest that thy beauty make this stately town
"Unhabitable as the burning zone,
"With sweet reflections of thy lovely face." POPE.
An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, sardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and especially unhabitable; our poet generally using inhabitable in its room, as in King Richard II:
"Or any other ground inhabitable."
These instances may serve as some slight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable.
to make a woman-] The old copy reads-the woman. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
where is thy abode?] Instead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the second folio. MALONE.
Happy the parents of so fair a child;
PET. Why, how now, Kate! I hope thou art
This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd;
KATH. Pardon, old father, my mistaking eyes,
9 Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow!] This is borrowed from Golding's translation of Ovid's Metamorphosis, Book IV. edit. 1587, p. 56:
right happie folke are they
"By whome thou camst into this world; right happie is (I say)
"Thy mother and thy sister too (if anie be:) good hap "That woman had that was thy nurse, and gave thy mouth hir pap.
"But far above all other far, more blisse than these is shee
"Whome thou thy wife and bed-fellow, vouchsafest for to bee."
I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the sixth Book of the Odyssey, 154, &c.
σε Τρισμάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
« Τρισμάκαρες δὲ κασίγνετοι· μαλα πέ &c.
σε Κεῖνος δ' αὖ περι κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,
σε Ος κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' αγάγηται.” STEEVENS.
1 That every thing I look on seemeth green :] Shakspeare's observations on the phænomena of nature are very accurate. When one has sat long in the sunshine, the surrounding objects will often appear tinged with green. The reason is assigned by many of the writers on opticks. BLACKSTONE.
PET. Do, good old grandsire; and, withal, make known
Which way thou travellest: if along with us,
VIN. Fair sir, and you my merry mistress," That with your strange encounter much amaz'd me; My name is call'd-Vincentio; my dwelling-Pisa; And bound I am to Padua; there to visit
A son of mine, which long I have not seen.
Lucentio, gentle sir.
PET. Happily met; the happier for thy son. And now by law, as well as reverend age, may entitle thee-my loving father;
The sister to my wife, this gentlewoman,
VIN. But is this true? or is it else your pleasure,
HOR. I do assure thee, father, so it is.
PET. Come, go along, and see the truth hereof; For our first merriment hath made thee jealous. [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and
mistress,] is here used as a trisyllable. STEEVENS.
HOR. Well, Petruchio, this hath put me in heart. Have to my widow; and if she be forward, Then hast thou taught Hortensio to be untoward. [Exit.
ACT V. SCENE I.
Padua. Before Lucentio's House.
Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIO, and BIANCA; GREMIO walking on the other side.
BION. Softly and swiftly, sir; for the priest is ready.
Luc. I fly, Biondello: but they may chance to need thee at home, therefore leave us.
BION. Nay, faith, I'll see the church o' your back; and then come back to my master as soon as I can.3
[Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO. GRE. I marvel Cambio comes not all this while.
and then come back to my master as soon as I can.] The editions all agree in reading mistress; but what mistress was Biondello to come back to? he must certainly mean- Nay, faith, sir, I must see you in the church; and then for fear 1 should be wanted, I'll run back to wait on Tranio, who at present personates you, and whom therefore I at present acknowledge for my master." THEObald.
Probably an M was only written in the MS. See p. 54.
The same mistake has happened again in this scene: "Didst thou never see thy mistress' father, Vincentio?" The present emendation was made by Mr. Theobald, who observes rightly, that by "master," Biondello means his pretended master, Tranio.
Enter PETRUCHIO, KATHARINA, VINCENTIO, and Attendants.
PET. Sir, here's the door, this is Lucentio's house, My father's bears more toward the market-place; Thither must I, and here I leave you, sir.
VIN. You shall not choose but drink before you go; I think, I shall command your welcome here, And, by all likelihood, some cheer is toward.
[Knocks. GRE. They're busy within, you were best knock louder.
Enter Pedant above, at a window.
PED. What's he, that knocks as he would beat down the gate?
VIN. Is signior Lucentio within, sir?
PED. He's within, sir, but not to be spoken withal. VIN. What if a man bring him a hundred pound or two, to make merry withal?
PED. Keep your hundred pounds to yourself; he shall need none, so long as I live.
PET. Nay, I told you, your son was beloved in Padua. Do you hear, sir? you hear, sir?-to leave frivolous circumstances, I pray you, tell signior Lucentio, that his father is come from Pisa, and is here at the door to speak with him.
PED. Thou liest; his father is come from Pisa,* and here looking out at the window.
from Pisa,] The reading of the old copies is from Padua, which is certainly wrong. The editors have made to Padua; but it should rather be from Pisa. Both parties agree