Графични страници
PDF файл
ePub

above the earth were popularly looked upon as steam derived from the kitchens of hares, dwarfs, and other fairy folk.

JAS. PLATT, Jun.

[ocr errors]
[ocr errors]

brouet in the above phrase, the meaning of Hase must be haze.

66

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

66

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

That the word Hase in Low German must 'hare,' have another meaning besides 'chine," and "stocking" is almost certain According to H. Berghaus's Sprach- when we consider that Hees or Heze schatz der Sassen: Wörterbuch der Platt- is of pretty frequent occurrence as a geodeutschen Sprache,' 1880-84 (a work unfortunately left unfinished, owing to the graphical name to the east of the Rhine, north of Siegen, and is occasionally met author's death, comprising the letters with to the west of the Rhine, near Crefeld. A-Paddeln), the phrase "De Hase brouet In Nomina Geographica Neerlandica is still current in Low German, in the very I read that the etymology and original same sense as quoted from the Bremen meaning of this name are unknown, but that 'Wörterbuch.' But there is, likewise, an the old form "Hasibenna for Heesbeen ancient and metaphorical folk-lore expression in North Brabant points to an older form which still survives in modern High Hasi," the i having changed the a into e. German poetical and proverbial language, While consulting 'Het Nederlandsch regarding a low mist or cloud closely pressing Woordenboek' I happened to come across upon the mountain or meadow. People the Flemish verb hazegrauwen to grow say, that subterranean goblins are brewing dark, which is supposed to be a compound when such clouds or vapours rise, so to of haas=hare and grauw=grey, dusk; the speak, out of their kitchen. And again, is said to het hazegrauwt expression The hare has brewed " ("Siehe da brauet mean It is growing so dark or grey that a der has im weisslichen Dampf auf der hare, which is also grey, can no longer be Wiese," Voss's 'Idyll,' quoted in Grimm's distinguished." "Wörterbuch,' ii. 322). H. KREBS.

[blocks in formation]

"De Hase brouet, sagt man in Niedersachsen, wenn an Sommer-Abenden sich plötzlich ein dicker Nebel über den Erdboden zieht, der sich nicht hoch erhebt, sondern in der Ferne wie eine Wasserfläche aussieht. Engl. Haze."

66

According to Dr. Berghaus, the only other meanings of Hase are chine stockand ing." The fact that the explanation of the phrase occurs under Hase=hare led me to think that the phrase might be metaphorical, the hare being compared to a brewer, more especially as I remembered the following passage in Dickens's Christmas Carol' To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale."

The hare plays more than one part in the imagination of the people of Northern Germany; why not that of a brewer ?

When, however, I looked up the word brouet, I was referred to bro'en (brugen, bruggen), under which verb, strange to say, Dr. Berghaus does not mention the phrase "De Hase brouet." But he does tell uswhat seems to me of great importancethat, besides to brew " and "to boil," this verb means steigen, sich erheben, i.e., to rise." Now if this is the meaning of

66

66

[merged small][merged small][ocr errors]

I may add that I am looking for the origin of haze and hazy in another direction, and the results of my researches I hope to publish in these columns before long. J. F. BENSE.

[ocr errors]

Arnhem, the Netherlands.

[merged small][ocr errors]

I would refer PROF. SKEAT to Grimm's Dictionary,' vol. iv. ii. p. 527a, and the references there given. The hare plays a prominent part in German folk-lore. He lays the Easter eggs, roasts chickens, bakes bread (Hasenbrot), &c. The fox brews as well as the hare. Every child in North and Middle Germany knows that the hare and the fox brew. So do the mountains, especially the Brocken. Eng. haze must be of different origin. H. C. G. BRANDT. Hamilton College, Clinton, N.Y.

[ocr errors][merged small]

Domesday Book and their respective valua- and puzzling case. The suspicions of the tions. One curious rating is Mellinges, expert have fallen upon a young lady, and 47. 10s. and 2,000 eels. If your correspond- at a critical stage of his investigations he ent is unable to find a copy in a local library, I shall be happy to send further information direct on application. WM. JAGGARD. Liverpool.

The windmills in Sussex in 1905 were 30 wind, 20 wind and steam, and 4 wind and water. I take these figures from the return published in the last edition of Kelly's Sussex Directory,' 1905.

ALFRED SYDNEY LEWIS.

Library, Constitutional Club.

THE LEIÇARRAGAN VERB (10 S. iii. 267). -It has not, I think, been pointed out that there are variants in certain copies of Leiçarraga's Baskish New Testament of 1571, at least in the earlier chapters of the Gospel of St. Matthew. When the author and his assistants, mentioned in one of the prefaces, were discussing the merits of the newly printed pages, they found time to change in the copy at Hamburg, and (as I am informed by M. le Professeur Henri Gavel, du Lycée de Bayonne, who studies Baskish) also in that at Bayonne, diotsó into diotsa, iv. 6, 9, 10; diroano into deçaqueano, v. 26; and drauanari into drauánari, v, 40.

pauses to consider the position in all its bearings. He is represented as running over in his mind all that can possibly be advanced against the suspect; and finding that in the aggregate it does not amount to much, he is fain to solace himself with a "Even if she did philosophical summary.

[ocr errors]

66

[ocr errors]

all these things," he sententiously reflects, it might not amount to much, but it is the mickle that makes the little, and the little the lot." It would be curious to know what meaning is attached to the term mickle by the writer of this cryptic intimation. Apparently, the belief is that the signification is akin to that of the Latin hilum, out of which came nihilum and nihil, and which one school of etymologists used to define as "the black spot on a bean." The statement as it stands affords a striking illustration of how a faintly remembered proverb may be completely misrepresented.

66

THOMAS BAYNE.

66 ADESPOTA (10 S. vii. 105).—In Liddell and Scott the second meaning of άdéσTOTOS without owner, anonymous, Dion. H. 11, 50, of reports or writings, Plut. Cic. 15, &c."

appears

thus:

66

certo auctore."
Schrevelius gives sine domino, sine

6

Cicero

In Epist. ad Fam.,' xv. 17, speaks of rumores tristiores, sed a'déσTOTO."

Webbe's translation is :

wise, but they are not credited, by reason that they "There are certain reports, rather bad than othercome from no certain places."

66

Melmoth's is :

It is evident that these copies can be considered correcter than those which differ (those of the Bodleian Library, the British Museum, and the British and Foreign Bible Society, for instance), because after chap. xx. one never finds diotsó in the whole of the translation, but only diotsa. It is a pity that the all but quite correct reprint produced at Strassburg in Elsass in 1900 should have been taken from the copy at Leipzig, in which the stop-press improvements were not made. It may be that, while my Analytical Concordance to the 920 Verbal In the latter translation the reference is Forms used in St. Matthew's Gospel' is x. 20. being composed at the Oxford University Press this year, I shall light upon other words which were altered by the pioneers at La Rochelle, who worked for the Queen of Navarre, grandmother of the consort of King Charles I. of England. E. S. DODGSON.

[ocr errors]

"MONY A PICKLE MAKS A MICKLE" (10 S. vi. 388, 456; vii. 11, 112).-In connexion with what has been said on this subject, it may not be amiss to mention the occurrence of a very curious and diverting variant. In a clever and well-written novel by a lady, published about the middle of February, the author has occasion to state the difficulties of a detective over a very intricate

Some flying reports indeed have been spread that things do not go well there: but they are reports without authority."

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Bergk, in his Poetæ Lyrici Græci,' Lipsia, 1853, p. 1044, calls the ownerless fragments "Fragmenta adespota": Nauck, in his Tragicorum Græcorum Fragmenta, Lipsiæ, 1856, p. 648, calls them " Adespota.' In Lexicon Ciceronianum Marii Nizolii,' 1820, appears Adespotos, auctore carens ROBERT PIERPOINT. et principe." FRENCH QUOTATION (10 S. vi. 88).-The passage quoted by J. B., beginning with the words Je ne voudra. pas reprendre mon cœur de cette sorte," is from the Vie Dévote' of St. Francis of Sales, third part chap. ix., the title of the chapter being De la Douceur envers nous-mêmes.' J. B.

66

.

above the earth were popularly looked upon as steam derived from the kitchens of hares, dwarfs, and other fairy folk.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

brouet in the above phrase, the meaning of Hase must be haze.

66

66

66

[ocr errors]

66

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

That the word Hase in Low German must JAS. PLATT, Jun. have another meaning besides "hare," chine," and "stocking" is almost certain According to H. Berghaus's Sprachwhen we consider that Hees or Heze schatz der Sassen: Wörterbuch der Plattis of pretty frequent occurrence as a geodeutschen Sprache,' 1880-84 (a work unfortunately left unfinished, owing to the graphical name to the east of the Rhine, north of Siegen, and is occasionally met author's death, comprising the letters with to the west of the Rhine, near Crefeld. A-Paddeln), the phrase De Hase brouet In Nomina Geographica Neerlandica is still current in Low German, in the very I read that the etymology and original same sense as quoted from the Bremen meaning of this name are unknown, but that 'Wörterbuch.' But there is, likewise, an the old form Hasibenna " for Heesbeen ancient and metaphorical folk-lore expression in North Brabant points to an older form which still survives in modern High Hasi," the i having changed the a into e. German poetical and proverbial language, While consulting 'Het Nederlandsch regarding a low mist or cloud closely pressing Woordenboek' I happened to come across upon the mountain or meadow. People the Flemish verb hazegrauwen = to grow say, that subterranean goblins are brewing dark, which is supposed to be a compound when such clouds or vapours rise, so to of haas hare and grauw=grey, dusk; the speak, out of their kitchen. And again, het hazegrauwt is said to The hare has brewed ("Siehe da brauet mean It is growing so dark or grey that a der has im weisslichen Dampf auf der Wiese," Voss's Idyll,' quoted in Grimm's hare, which is also grey, can no longer be distinguished." "Wörterbuch,' ii. 322).

66

[ocr errors]
[ocr errors]

H. KREBS.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

According to Dr. Berghaus, the only other meanings of Hase are chine and stocking." The fact that the explanation of the phrase occurs under Hase hare led me to think that the phrase might be metaphorical, the hare being compared to a brewer, more especially as I remembered the following passage in Dickens's Christmas Carol'

To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale."

The hare plays more than one part in the imagination of the people of Northern Germany; why not that of a brewer ?

When, however, I looked up the word brouet, I was referred to bro'en (brugen, bruggen), under which verb, strange to say, Dr. Berghaus does not mention the phrase

[merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

I would refer PROF. SKEAT to Grimm's Dictionary,' vol. iv. ii. p. 527a, and the references there given. The hare plays a prominent part in German folk-lore. He lays the Easter eggs, roasts chickens, bakes bread (Hasenbrot), &c. The fox brews as well as the hare. Every child in North and Middle Germany knows that the hare and the fox brew. So do the mountains, especially the Brocken. Eng. haze must be of different origin. H. C. G. BRANDT.

Hamilton College, Clinton, N. Y.

WINDMILLS IN SUSSEX (10 S. vii. 149).— The most exhaustive history of naturedriven mills is to be found in Bennett and Elton's History of Corn-Milling,' 1899, "De Hase brouet." But he does tell us- 2 vols., 8vo. The second volume deals with what seems to me of great importance-water- and wind-mills, supplying that, besides "to brew" and "to boil," this of and information on Fishbourne. verb means steigen, sich erheben, i.e., "to ton, and Rye, together with a lis rise." Now if this is the meaning of hundred Sussex water-mills

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

HORNSEY WOOD HOUSE: HARRINGAY

HOUSE (10 S. vii. 106, 157).—If I may be permitted to say so, PROF. SKEAT'S communication on this subject is not quite so clear as usual. Hering is either a personal or a tribal name. From the passage in the 'A.-S. Chronicle,' sub anno 603, it would seem to be a personal name, possibly of Scandinavian origin, and allied to Hæring, which is found in runes on a comb in the Copenhagen Museum. But if a personal name, the inga would not be a genitive plural. The genitive singular -es is, however, constantly slurred over in place-names. We find a similar instance in the neighbouring parish of Hackney, the ēg of Hacun or Hakon. It may be noted that in two fines, dated respectively 1350 and 1357, the word is spelt Haryngeseye, from which the modern Hornsey is of course derived (Middlesex 'Feet of Fines,' ed. Hardy and Page, i. 145, 152).

There is a pretty accurate account of Hornsey Wood House in Old and New London,' v. 430, 431. The map on p. 432 shows that "Haringay " House and Hornsey Wood House were quite distinct, and situated at some distance from each other.

was

W. F. PRIDEAUX.

I knew Hornsey Wood House (or Tavern) very well when I was a lad in the early fifties of the last century. It was pleasantly situated on rising ground which afforded a fine view of the surrounding country, and a favourite resort for schoolchildren coming out in summer-time in vans, &c., from London, or robust pedestrians taking footpaths through what were called "Southgate fields," and crossing the (then) rural track known as the Seven Sisters Road. The wood was a small one, and composed (if I rightly remember) of white-barked birch trees.

Beyond the wood, to the north, the clear and gentle New River wound its course

through green meadows. It abounded in crayfish, living in holes in the banks below the surface of the water. These we used to catch by means of a baited fish-hook fixed to the end of a stout bit of wire, five or six inches long, the other end of the wire fastened to a short stick of eighteen inches or so. The modus operandi was to lie on the bank, find a hole, and insert the baited wire, moving it gently about. The crayfish (crablike) would seize the bait with its claws, and hold on tenaciously enough to enable it to be drawn out of its hole and landed safely on the bank.

In recent years I have tried in vain to locate the old place-miles of houses have supplanted what were once miles of fields D. D. and open country.

MEAUX ABBEY (10 S. vi. 248, 290, 354, 397; vii. 134).—On what is generally known as "Lord Burghley's Chart of the Holderness Coast" the name of the abbey is written "Mewes," which leaves no doubt as to the pronunciation of the name in Queen Elizabeth's time. the British Museum.

The chart is in L. L. K.

[blocks in formation]

In Scenes from the Life of Edward Lascelles,' 2 vols., 12mo, each containing a frontispiece and vignette by George Cruikshank-a book I have not seen for fifty years-a vignette represents the hero riding on the back of a turtle in the sea. The book was really written by Clinton Wynyard, once Consul at Riga.

JOHN PICKFORD, M.A. Newbourne Rectory, Woodbridge.

On referring to the 'D.N.B.,' vol. xvi. p. 313, I find it stated that John Eagles edited The Journal of Llewellin Penrose, a Seaman,' 4 vols., 8vo, London, 1815, one edition of which he sold to Murray for two hundred guineas. Another edition was published by Taylor & Hessey, 8vo, London, 1825. It is a narrative partly founded upon incidents in the life of the author, one Williams, whom Thomas Eagles (father of John Eagles) had rescued from destitution. Williams bequeathed the manuscript to his benefactor. Nearly half a century afterwards John Eagles told the tale in one of his latest

« ПредишнаНапред »