Графични страници
PDF файл
ePub

5. Vous savez que je me fais toujours lire pendant mon dîner. On m'a lu un éloge de Molière qui durera autant que la langue française; c'est le Tartufe.

6. Il faut avouer que la vie ressemble au festin de Damoclès, le glaive est toujours suspendu.-VOLTAIRE.

Questions on Grammar.

1. Descendit, chercha, sentit, mit, veux, faut, reconnais. Write down the first person, present tense, and indicative mood of each of these verbs. Sentit, mit, veux, faire, achever, aboyer, écrire, susse. Write down the third person singular imperative. Veux, faut, faire, reconnais, écrire. Write

down the third person preterite indicative.

2. Give the gender of arbre, fatigue, chagrin, fontaine, bois, branche.

3. Put in the plural notre montagne, la voix, ce lieu, monsieur, gentilhomme, le ciel, mon ami, c'est moi qui suis la cause. Put in the singular tes peines, tes ressources, les aboiements.

4. Give the feminine plural of sec, propre, accablé, quelque, chasseur.

5. Son expérience. Expérience is feminine: Why is the possessive pronoun in the masculine form?

6. With the adjectives propre, sec, imprudent, galant, form adverbs in ment.

JULY, 1862.

Examiners-Professor CASSAL and ANTONIN ROCHE, Esq.

Translate into English :

A. Romulus et Rémus.

Rémus. Enfin, vous voilà, mon frère, au même état que moi; cela ne valait pas la peine de me faire mourir. Quelques

années où vous avez régné seul sont finies; il n'en reste plus rien; et vous les auriez passées plus doucement, si vous aviez vécu en paix, partageant l'autorité avec moi.

Romulus. Si j'avais eu cette modération, je n'aurais ni fondé la puissante ville que j'ai établie, ni fait les conquêtes qui m'ont immortalisé.

Rémus. Mon sang, dans lequel vous avez trempé vos mains, fera votre condamnation ici-bas, et, sur la terre, noircira à jamais votre réputation. Vous vouliez de l'autorité et de la gloire. L'autorité n'a fait que passer dans vos mains; elle vous a échappé comme un songe. Pour la gloire, vous ne l'aurez jamais. Avant que d'être grand homme, il faut être honnête homme; on doit s'éloigner des crimes indignes des hommes, avant que d'aspirer aux vertus des dieux. Vous aviez l'inhumanité d'un monstre, et vous prétendiez être un héros.-FENELON.

Grammatical Questions.

(N.B.—These questions form an essential part of the examination; and candidates are expected to answer as many as they can.)

1. Valait, faire, mourir, vécu, vouliez. Write down the second person singular and second person plural of the future of each of these verbs.

Valait, faire, mourir, régné, vécu, partageant, trempé. Write down the first person singular and first person plural, present subjunctive, of each of these verbs.

Valait, faire, mourir, vouliez, partageant. Write down the past participle and first person singular of the past perfect of each of these verbs.

2. Give the gender of années, paix, autorité, mains, condamnation, crimes, vertus. Why are peine, modération, ville, terre, gloire, of the feminine gender?

3. Put in the plural :—Au même état ; je n'aurais pas fondé la puissante ville que j'ai établie ; je m'en rapporte à; un songe. Put in the singular :-Vous les auriez passées; vous aviez vécu; vos mains; des crimes indignes des hommes; aux vertus.

4. Which are the adverbs in ment formed from the adjectives seul, puissant, juste, grand, vrai ?

5. Write the following sentences negatively :-Vous les auriez passées. Si j'avais eu cette modération. On doit

s'éloigner.

Write the following sentences interrogatively :-Cela ne valait pas la peine. Vous avez régné seul. Je m'en rapporte. L'autorité n'a fait que passer.

Translate into English:

B. Esther.

Le roi d'un noir chagrin paraît enveloppé :
Quelque songe effrayant cette nuit l'a frappé.
Pendant que tout gardait un silence paisible,
Sa voix s'est fait entendre avec un cri terrible :
J'ai couru.
Le désordre était dans ses discours :
Il s'est plaint d'un péril qui menaçait ses jours;
Il parlait d'ennemi, de ravisseur farouche;
Même le nom d'Esther est sorti de sa bouche.
Il a, dans ces horreurs, passé tout la nuit.
Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit,
Pour écarter de lui ces images funèbres;
Il s'est fait apporter ces annales célèbres,
Où les faits de son règne, avec soin amassés,
Par de fidèles mains chaque jour sont tracés ;
On y conserve écrits le service et l'offense,
Monuments éternels d'amour et de vengeance.
Le roi, que j'ai laissé plus calme dans son lit,
D'une oreille attentive écoute ce récit.

-RACINE.

(N.B.-The following sentences are an essential part of the examination. To be allowed to pass, the candidate

must translate some of them to the satisfaction of the examiners.)

1. L'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature : il ne faut pas que l'univers entier s'arme pour l'écraser; une vapeur, un grain de sable suffit pour le tuer.-PASCAL.

2.

Jeune homme, la vertu, la paix de l'innocence

Te rendront plus heureux qu'une vaine science.
-BERNIS.

3. Une petite monnaie, un morceau de pain valent mieux "Dieu vous bénisse."-J. J. ROUSSEAU.

que

4. Ce n'est pas ce qui nous élève au-dessus des autres hommes qui nous rend heureux; c'est ce qui nous réconcilie avec Dieu.-MASSILLON.

5. On a beau faire, la vérité s'échappe, et perce toujours les ténèbres qui l'environnent.-MONTESQUIEU.

6. Un homme indiscret est une lettre décachetée; tout le monde peut la lire.-CHAMFORT.

7. L'ingratitude la plus odieuse, mais la plus ancienne, est celle des enfants envers leur père.—VAUVENARGUES.

JANUARY, 1863.

Examiners-Prof. CASSAL and ANTONIN ROCHE, Esq.

Translate into English :—

A. Alexandre et Diogène.

Diogène. Ne vois-je pas Alexandre parmi les morts?
Alexandre. Tu ne te trompes pas, Diogène.

D. Eh comment! les dieux meurent-ils ?

A. Non pas les dieux, mais les hommes mortels par leur

nature.

D. Mais crois-tu n'être qu'un simple homme ?

A. Hé pourrais-je avoir un autre sentiment de moi-même ? D. Tu es bien modeste après ta mort. Rien n'aurait manqué à ta gloire, Alexandre, si tu l'avais été autant pendant ta vie.

A. En quoi donc me suis-je si fort oublié ?

D. Tu le demandes, toi qui, non content d'être le fils d'un grand roi qui s'était rendu maître de la Grèce entière, prétendais venir de Jupiter?

A. Crois-tu, Diogène, que j'aie été assez insensé pour ajouter foi à toutes ces fables?

D. Pourquoi donc les autorisais-tu ?

A. C'est qu'elles m'autorisaient moi-même. Je les méprisais, et je m'en servais parce qu'elles me donnaient un pouvoir absolu sur les hommes. Ceux qui auraient peu considéré le fils de Philippe tremblaient devant le fils de Jupiter. Les peuples ont besoin d'être trompés: la vérité est faible auprès d'eux; le mensonge est tout puissant sur leur esprit. Il faut connaître les hommes, se proportionner à eux, et les mener par les voies par lesquelles ils sont capables de marcher. -FÉNELON, Dialogues des Morts, Dial. xxvii.

[ocr errors]

B. Grammatical Questions on the above passage. (N.B.-The following questions are an essential part of the examination.)

1. Vois, meurent, crois, pourrais, avoir, prétendais, venir, servais, faut, connaître. Write down the participle present and participle past of each of these verbs.

Vois, meurent, oublié, venir, faut. Write down the future (third person singular) of each of these verbs.

Write

Meurent, rendu, prétendais, venir, servais, mener. down the first person singular, present indicative, of each of these verbs.

2. Of what gender are nature, foi, fables, esprit, voies?

« ПредишнаНапред »