« ПредишнаНапред »
And brought us thus together?
Fér. Sir, she's mortal;
Alon. I am hers;
Pro. There, Sir, stop;
Gon. I've inly wept,
Alon. I say, Amen, Gonzalo !
Gon. Was Milan thrust from Milan, that his issue
Alon. Give me your hands :
Gon. Be't fo, Amen!
Enter Ariel, with the Master and Boatswain amazedly
following O look, Sir, look, Sir, here are more of us ! I prophely’d, if a gallows were on land, This fellow could not drown. Now, blasphemy, That swear’st grace o'erboard, not an oath on shore? Haft thou no mouth by land ? what is the news?
Boats. The best news is, that we have safely found Our King and company; the next, our ship, Which but three glasses since we gave out split, Is tight and yare, and bravely rigg'd, as when We first put out to sea.
Ari. Sir, all this service Have I done since I went.
Pro. My tricksey spirit !
Alon. These are not natural events; they strengthen, From strange to stranger. Say, how came you hither?
Boats. If I did think, Sir, I were well awake, I'd strive to tell you. We were dead a-Neep, And, how we know not, all clapt under hatches, Where but ev'n now with strange and fev'ral noises Of roaring, shrieking, howling, jingling chains, And more diversity of sounds, all horrible, We were awak’d; straightway at liberty: · Where we, in all her trim, freshly beheld Our royal, good and gallant ship; our master Cap'ring to eye her; on a trice, so please you, Ev’n in a dream, were we divided from them, And were brought moping hither.
Ari, Was't well done?
2 Where we in all our Trim, freshly bebeld
Our royal, good and gallant Ship;] The Trim is to be underltood of the Ship, and not of the Crew, so that we should read her trim.
Pro. Bravely, my diligence, thou shalt be free.
Alon. This is as ftrange a maze as e'er men trod,
Pro. Sir, my Liege,
S C Ε Ν Ε VI.
culo, in their stolen Apparel.
head, here's a goodly sight.
Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
Seb. Ha, ha ;
Ant. Very like; one of them
3 fingle I'll resolve you. ] Because the conspiracy, against him, of his Brother Sebastian and his own Brother Anthonio, would make part of the relation. G 3
Pro. Find this grand LIQUOR, that hath gilde d'em.] ShakeSpear, to be sure, wrote grand ’LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymilts, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of Gold, they called Aurum potabile ; which Shakespear alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra.
Pro. Mark but the badges of these men, my lords,
Cal. I shall be pincht to death.
How much art thou unlike Mark Anthony ?
With his Tinet, gilded thee. But the joke here is to infinuate that, notwithstanding all the boasts of the Chymists, Sack was the only rękorer of youth, and bestower of immortality. So Ben Johnson in his Every man out of his humoura Canarie the
Elixar and spirit of wine This seems to have been the Cant name for Sack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolf in his Jealous Lovers, speaking of it, says, A Pottle of Elixar at the Pegasus bravely caroused. So again in Fletcher's Monsieur Thomas, Act III.
Old reverend Sack, which, for ought that I can read yet, Was that Philosopher's filone the wise King Ptolomeus
Did all his wonders by. The phrase too of being gilded was a trite one on this occasion. Fletcher in his Chances - Duke. Is she not drunk too? Whore. A little gilded o'er, Sir; Old Sack, Old Sack, Boys !
Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.
Seb. Why, how now, Stephano ? (cramp.
Pro. He is as disproportion'd in his manners,
Cal. Ay, that I will ; , and I'll be wise hereafter,
Pro. Go to, away!
you found it.
Seb. Or stole it rather.
5 0, touch me not: I am not Stephano, but a cramp.] In reading this play, I all along suspected that Shakespear had taken it from fome Italian writer ; the Unities being all so regularly observed, which no dramatic writers but the Italian observed so early as our Author's time ; and which Shakespear has observed no where but in this Play. Besides, the Persons of the Drama are all Italians, I was much confirmed in my Suspicion when I came to this place. It is plain a joke was intended ; but where it lies is hard to say. I suspect there was a quibble in the Original that would not bear to be translated, which ran thus, I am not Stephano but Staffilato. Staffilato signifying, in Italian, a man well lashed or flayed, which was the real case of these varlets.
-Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss and thorns
Which enter'd their frail Skins. And the touching a raw part being very painful, he might well cry out Touch me not, &c. In Riccobani's Catalogue of Italian plays are these, Il Negromante di L. Ariosto, profa e verfo, & II Negromante Palliato di Gio- Angelo Petrucci, profa. But whether the Tempeft be borrowed from either of these, not having seen them, I cannot say.