Графични страници
PDF файл

And brought us thus together?

Fér. Sir, she's mortal;
But, by immortal providence, she's mine.
I chose her, when I could not ask


For his advice: nor thought, I had one: The
Is daughter to this famous Duke of Milan,
Of whom so often I have heard renown,
But never saw before ; of whom I have
Receiv'd a fecond life, and second father
This lady makes him to me.

Alon. I am hers;
But, oh, how oddly will it sound, that I
Must ask my child forgiveness !

Pro. There, Sir, stop;
Let us not burthen our remembrance with
An heaviness that's gone.

Gon. I've inly wept,
Or should have spoke ere this. Look down, you-Gods,
And on this couple drop a blessed crown:
For it is you, that have chalk'd forth the way,
Which brought us hither !

Alon. I say, Amen, Gonzalo !

Gon. Was Milan thrust from Milan, that his issue
Should become Kings of Naples! O rejoice
Beyond a common joy, and set it down
In gold on lasting pillars! in one voyage
Did Claribel her husband find at Tunis ;
And Ferdinand, her brother, found a wife,
Where he himself was lost; Prospero his Dukedom,
In a poor isle ; and all of us, ourselves,
When no man was his own.

Alon. Give me your hands :
Let grief and forrow still embrace his heart,
That doth not wish you joy!

Gon. Be't fo, Amen!

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Enter Ariel, with the Master and Boatswain amazedly

following O look, Sir, look, Sir, here are more of us ! I prophely’d, if a gallows were on land, This fellow could not drown. Now, blasphemy, That swear’st grace o'erboard, not an oath on shore? Haft thou no mouth by land ? what is the news?

Boats. The best news is, that we have safely found Our King and company; the next, our ship, Which but three glasses since we gave out split, Is tight and yare, and bravely rigg'd, as when We first put out to sea.

Ari. Sir, all this service Have I done since I went.

Pro. My tricksey spirit !

Alon. These are not natural events; they strengthen, From strange to stranger. Say, how came you hither?

Boats. If I did think, Sir, I were well awake, I'd strive to tell you. We were dead a-Neep, And, how we know not, all clapt under hatches, Where but ev'n now with strange and fev'ral noises Of roaring, shrieking, howling, jingling chains, And more diversity of sounds, all horrible, We were awak’d; straightway at liberty: · Where we, in all her trim, freshly beheld Our royal, good and gallant ship; our master Cap'ring to eye her; on a trice, so please you, Ev’n in a dream, were we divided from them, And were brought moping hither.

Ari, Was't well done?

2 Where we in all our Trim, freshly bebeld

Our royal, good and gallant Ship;] The Trim is to be underltood of the Ship, and not of the Crew, so that we should read her trim.

Dr. Thirlby.



Pro. Bravely, my diligence, thou shalt be free.

Alon. This is as ftrange a maze as e'er men trod,
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of; fome oracle
Must rectify our knowledge.

Pro. Sir, my Liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business; at pickt leisure
(Which shall be shortly) 3 single l’ll resolve you,
Which to you shall seem probable, of every
These happen'd accidents; till when be chearful,
And think of each thing well. Come hither, spirit ;
Set Caliban and his companions free:
Untie the spell. How fares my gracious Sir ?
There are yet missing of your company
Some few odd lads, that you remember not.

Enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and Trin-

culo, in their stolen Apparel.
Ste. Every man shift for all the rest, and let no man
take care for himself; for all is but fortune ; Coragio,
bully-monster, Coragio!
Trin. If these be true spies, which I wear in my

head, here's a goodly sight.

Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
How fine my master is! I am afraid,
He will chastise me.

Seb. Ha, ha ;
What things are these, my lord Anthonio!
Will money buy 'em?

Ant. Very like; one of them
Is a plain fish, and no doubt marketable.

3 fingle I'll resolve you. ] Because the conspiracy, against him, of his Brother Sebastian and his own Brother Anthonio, would make part of the relation. G 3

Pro. Find this grand LIQUOR, that hath gilde d'em.] ShakeSpear, to be sure, wrote grand ’LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymilts, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of Gold, they called Aurum potabile ; which Shakespear alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra.

Pro. Mark but the badges of these men, my lords,
Then say, if they be true: this mis-shap'd knave,
His mother was a witch, and one so strong
That could controul the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command without her power.
These three have robb’d me; and this demy-devil
(For he's a bastard one) had plotted with them
To take my life; two of these fellows you
Must know and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.

Cal. I shall be pincht to death.
Alon. Is not this Stephano, my drunken butler?
Seb. He's drunk now: where had he wine ?
Alon. 4 And Trinculo is reeling ripe; where should

Find this grand 'lixir, that hath gilded 'em?
How cam'st thou in this pickle?
4 And Trinculo is reeling ripe ; where should they

How much art thou unlike Mark Anthony ?
Yet coming from him, that great med'cine hath,

With his Tinet, gilded thee. But the joke here is to infinuate that, notwithstanding all the boasts of the Chymists, Sack was the only rękorer of youth, and bestower of immortality. So Ben Johnson in his Every man out of his humoura Canarie the


Elixar and spirit of wine This seems to have been the Cant name for Sack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolf in his Jealous Lovers, speaking of it, says, A Pottle of Elixar at the Pegasus bravely caroused. So again in Fletcher's Monsieur Thomas, Act III.

Old reverend Sack, which, for ought that I can read yet, Was that Philosopher's filone the wise King Ptolomeus

Did all his wonders by. The phrase too of being gilded was a trite one on this occasion. Fletcher in his Chances - Duke. Is she not drunk too? Whore. A little gilded o'er, Sir; Old Sack, Old Sack, Boys !

Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.

Seb. Why, how now, Stephano ? (cramp.
Ste. So, touch me not: I am not Stephano, but a
Pro. You'd be King o'th' isle, Sirrah?
Ste. I should have been a fore one then.
Alon. 'Tis a strange thing, as e’er I look'd on.

Pro. He is as disproportion'd in his manners,
As in his shape: go, Sirrah, to my cell,
Take with you your companions ; as you look
To have my pardon, trim it handsomly.

Cal. Ay, that I will ; , and I'll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a God?
And worship this dull fool ?

Pro. Go to, away!
Alon. Hence, and bestow your luggage


you found it.

Seb. Or stole it rather.

5 0, touch me not: I am not Stephano, but a cramp.] In reading this play, I all along suspected that Shakespear had taken it from fome Italian writer ; the Unities being all so regularly observed, which no dramatic writers but the Italian observed so early as our Author's time ; and which Shakespear has observed no where but in this Play. Besides, the Persons of the Drama are all Italians, I was much confirmed in my Suspicion when I came to this place. It is plain a joke was intended ; but where it lies is hard to say. I suspect there was a quibble in the Original that would not bear to be translated, which ran thus, I am not Stephano but Staffilato. Staffilato signifying, in Italian, a man well lashed or flayed, which was the real case of these varlets.

-Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss and thorns

Which enter'd their frail Skins. And the touching a raw part being very painful, he might well cry out Touch me not, &c. In Riccobani's Catalogue of Italian plays are these, Il Negromante di L. Ariosto, profa e verfo, & II Negromante Palliato di Gio- Angelo Petrucci, profa. But whether the Tempeft be borrowed from either of these, not having seen them, I cannot say.



« ПредишнаНапред »