Auch die Entftehung der zwei und dreißig Hymnen, die man gemeiniglich dem homer beilegt, ist noch zweifelhaft, ob fie gleich von einigen Schriftstellern des Alterthums als Werfe dieses großen Dichters angeführt werden. Aue find fie Tchwerlich von ihm. Es ift bekannt, daß eine zu Moss kau aufgefundene Hymne an die Ceres erst vor einigen Jahs ren zu jener Anzahl hinzugekommen, und von Hrn. Kuhns ken vortrefflich kommentirt ist. Gern hått ich hier die große Hymne an den Apoll mitgetheilt, die wohl die meisten Schånheiten, und die meiste Wahrscheinlichkeit homerischen Ursprunges hat; der Stürze wegen aber wähle ich nur fola gende zwei, und begleite jede derselben mit der schönen Ver. deutschung des Ältern Grafen zu Stolberg, in dessen Ger dichten, aus dem Griechischen übersetzt, (Hamb. 1782. gr. 8.) dreißig Somerische Hymnen befindlich sind,
'Αμφι Διόνυσον, Σεμέλης έρικυδέος υιον Μνήσομαι, ως εφάνη παρά θιν' αλός ατρυγέτοιο, Ακτή επί προβλήτι, νεηνία ανδρί έoικως Πρωθήβη καλαι δε περισσίοντο έθιραι, Κυώνεαι, φάρος δε περί σιβαρούς έχει ώμοις Πορφύρεoν. τάχα δ' ανδρει εύσσέλμου από νηός Ληϊσαι προγένοντο θοώς επί οινοπα πόντον Τυρσηνοί τους δ' ήγε κακός μόρεςοι δε ιδόντες, Νεύσαν ες αλλήλους, τάχα δ' έκθoρoν αίψα δ' ελόντες Είσαν επί σφετέρης νηός, κεχαρημένοι ήτος: 1ον γαρ μιν έφαντο διοτρεφέων βασιλήων
Eivory
Είναι, και δεσμοίς εθελον δεν αργαλέοισι. Τον δ' ουκ έχανε δεσμα, λίγοι δ' από τηλώσ' έπιπτον Χερών ηδε ποδων και δε μειδιάων εκάθητο "Ομμασι κυανέοισι κυβερνήτης δε νοήσας, Αυτίκα οίς ετέροισιν εκέκλετο, φώνησέν τε"
Δαιμόμοι, τίνα τόνδε θέον δεσμεύεθ' ελόντες, Καρτερόν; ουδε φέρειν δύναται μια νηύς ευεργής: "Η γας Ζεύς όδε γ' εσίν, ή αργυρότοξος Απόλλων, Ηε Ποσειδάων επί του θνητοίσι βροτοίσιν Είκελος, αλλα θεοίς, οι Ολύμπια δώματ' έχουσιν. 'Αλλ' άγετ', αυτόν αφώμεν επ' ήπάροιο μελαίνης Αυτίκα" μηδ' επί χείρας Ιάλλετε, μή τι χολωθείς "Όρση αργαλέους, ανέμους, και λαίλαπα πολλήν.
Ως φάτο" τον δ' αρχός τυγερό ηνίπαπε μύθων Δαιμόνι'' ουρον όρα, άμα δ' fσίον έλκεο νηος, Σύμπανθ' έπλα λαβών όδε δ' αυτ’ άνδρεσσι μελήσει. "Ελπομαι, η Αίγυπτον αφίξεται, ή όγε Κύπρος *Η ές Υπερβορέους, ή έκαςέρω· ε δε τελευτην "Έκ ποτ' έρεί αυτού τε φίλους και κτήματα πάντα, Ούς τε κασιγνήτους. επει ημίν έμβαλε δαίμων.
“Ως απών, ισόν τε και τσίον έλκετο νηός "Εμπνευσεν δ' άνεμος μέσον τσίον αμφί δ' άρ' όπλα Καττάνυσαν τάχα δε σφιν εφαίνετο θαυματα έργα. Οίνος μεν πρώτισα θοήν ανα νησα μέλαιναν “Ηδύποτος κελάρυς ευώδης άρνυτο δ' όδμη 'Αμβροσίη μαύτας δε τάφος λάβε πάντας ιδόντας. Αυτίκα δ' ακρότατον παρα τσίον εξεταύθη *Αμπελος, ένθα κ ένθα κατεκρημνώντο δε πολλοι
Βότρυες"
Βότρυες" αμφ' ίσον δε μέλας είλίσσετο κισσός *Ανθεσι τηλεθάων, χαρίας δ' επί καρπός ορώρες. Πάπες δε σκαλμοί σεφάνους έχον' οι δε ιδόντες, Μηδίδης τότ' έπειτα κυβερνήτης έκέλευον Γη πελάαν ο δ' άρα σφι λέων γένετ’ ένδοθι νηος Δεινός επ' ακροτάτης, μέγα δ' έβραχεν, εν δ' άρα μεσση *Αρκτον εποίησεν λασιαυχενα, σήματα φαίνων" Αν δ' έση μεμανία" λέων δ' επί σέλματος άκρου Δεινον υπόδρα ιδών οι δ' εις πρύμνην εφοβηθέν 'Αμφι κυβερνήτης δε, σκόφρονα θυμόν έχοντα, "Εςαν άρ' έκπληγέντες. ο δ' εξαπίνης έπορούσας "Αρχον έλ'. οι δε θύραζε, κακόν μόρον έξαλύοντες, Πάντες ομως πήδησαν, έπει ιδον, ες άλα δια». Δελφίνες δ' εγένοντο κυβερνήτης δ' ελεήσας "Έχεθε, και μιν έθηκε πανόλβιον" απέ τε μύθος Θάρσει, δίε κάτως, τώ με κεχαρισμένε θυμά Ειμι δ' εγώ Διονυσος ερίδρομος, όν τέκε μήτης Καδμης Σεμέλη, Διός εν φιλότητι μιγείσα.
Χαίρε, τίκος Σεμέλης ενώπιδος" ουδε πη εςι Σλό γε ληθόμενον, γλυκερήν κοσμήσι αοιδών.
Von Dionůsos Semelå Sohn, der Hochberühmten, Will ich erzählen, wie Er an des dden Meeres Ges
stade, Auf der Ufers Höhen erschien, als Jüngling gestaltet;
In der Jugend Blüthe, von schönen Locken umwallet, Schwarzen Locken! ein Purpurgewand umhüllte die
starken Schultern. — Bald entsprangen dem schongezimmers
ten Schiffe, Schnell in die schwarzen Wogen sich stürzend, Türsånis
sche Råuber.
Bdser Unstern führte das Schiff! Sie sahen den
Jüngling, Winkten sich zu, und sprangen heraus, und griffen ihn
schleunig, Kehrten dann zum Schiffe zurück mit freudigem Hers
zen, Daß fie mächtiger Könige Sohn gefangen; so wähnten Sie, und wollten ihn schon mit schweren Banden bes
striden; Keine Bande fesselten ihn; von Händen und Füßen Sprangen hinweg die baftenen Seile; lächelnd aus
schwarzen Augen, saß Dionůsos. Es staunte der steuernde Fühs.
rer, Staunt', und befahl den Gefährten mit fliegenden Wors
ten und sagte: Shr Unseligen! welchen der Götter bindet und griffet Shr? Den Gewaltigen, ach! vermag das Schiff nicht
zu tragen! Zevs ists, oder es ist Apollo mit filbernem Bogen, , Oder Poseidaon; denn nicht den sterblichen Menschen Sft er åhnlich. Aehnlich ist er den Göttern des Hims
mele! Lasst uns schleunig, wohlan! ihn wieder senden zum
Utfer,
Leget nicht eure Hånd' an ihn, auf daß er nicht zür: nend
zomer. E.
. Uns errege widrigen Sturm und heftige Windsbraut!
Sprachs; ihm erwiederte drauf mit gehässiger Rede
der Schiffsherr: Schalksknecht! schaue den günstigen Wind, uno spanne
die Segel! Auf! ergreife das Steuer! Es sei die Sorge der
Månner Dieser! Hin gen Aegyptos, das hoff' ich, oder gen Kys
pros Kommt er, oder Hyperborea, und weiter! Indessen Boll er und seine Gefreundre nennen, und seine Ges
schwister, Seine Hab' uns entdecken, speil ihn ein Dämon uns
schenkte.
Also sprach er, und hob den Mast, und spannte die
Segel; Und es schwoll im Winde das Segel! Jegt waren ges
rüftet Sie zur Fahrt, als sie plößlich erblickten erstaunliche
Dinge. Sieh! es sprudelte Wein im Schiff, und rieselt' in Bås
chen, Süßer, lieblichduftender Wein; ambrosische Rüche Stiegen empor, und Schauer ergrif die staunenden
Schiffer; Pidglich verbreitete sich mit windenden Reben ein Weins
stock Ueber die Segel zum Wimpel empor; es hiengen der
Trauben Viel hernieder, und Epheuranten umschlangen den
Mastbaum, Blühend erhoben sie sich, mit Blumen und lieblichen
Beeren. Ade Ruder waren geschmückt mit Kränzen; es sahen Solches die Schiffer, und flehten dem Steurer, hin
zum Gestade
« ПредишнаНапред » |