Графични страници
PDF файл
ePub
[blocks in formation]

Auch die Entftehung der zwei und dreißig Hymnen, die man gemeiniglich dem homer beilegt, ist noch zweifelhaft, ob fie gleich von einigen Schriftstellern des Alterthums als Werfe dieses großen Dichters angeführt werden. Aue find fie Tchwerlich von ihm. Es ift bekannt, daß eine zu Moss kau aufgefundene Hymne an die Ceres erst vor einigen Jahs ren zu jener Anzahl hinzugekommen, und von Hrn. Kuhns ken vortrefflich kommentirt ist. Gern hått ich hier die große Hymne an den Apoll mitgetheilt, die wohl die meisten Schånheiten, und die meiste Wahrscheinlichkeit homerischen Ursprunges hat; der Stürze wegen aber wähle ich nur fola gende zwei, und begleite jede derselben mit der schönen Ver. deutschung des Ältern Grafen zu Stolberg, in dessen Ger dichten, aus dem Griechischen übersetzt, (Hamb. 1782. gr. 8.) dreißig Somerische Hymnen befindlich sind,

Ι.

ΕΙΣ ΔΙΟΝΥΣΟ Ν.

'Αμφι Διόνυσον, Σεμέλης έρικυδέος υιον
Μνήσομαι, ως εφάνη παρά θιν' αλός ατρυγέτοιο,
Ακτή επί προβλήτι, νεηνία ανδρί έoικως
Πρωθήβη καλαι δε περισσίοντο έθιραι,
Κυώνεαι, φάρος δε περί σιβαρούς έχει ώμοις
Πορφύρεoν. τάχα δ' ανδρει εύσσέλμου από νηός
Ληϊσαι προγένοντο θοώς επί οινοπα πόντον
Τυρσηνοί τους δ' ήγε κακός μόρεςοι δε ιδόντες,
Νεύσαν ες αλλήλους, τάχα δ' έκθoρoν αίψα δ' ελόντες
Είσαν επί σφετέρης νηός, κεχαρημένοι ήτος:
1ον γαρ μιν έφαντο διοτρεφέων βασιλήων

Eivory

bomer.

Είναι, και δεσμοίς εθελον δεν αργαλέοισι.
Τον δ' ουκ έχανε δεσμα, λίγοι δ' από τηλώσ' έπιπτον
Χερών ηδε ποδων και δε μειδιάων εκάθητο
"Ομμασι κυανέοισι κυβερνήτης δε νοήσας,
Αυτίκα οίς ετέροισιν εκέκλετο, φώνησέν τε"

Δαιμόμοι, τίνα τόνδε θέον δεσμεύεθ' ελόντες,
Καρτερόν; ουδε φέρειν δύναται μια νηύς ευεργής:
γας Ζεύς όδε γ' εσίν, ή αργυρότοξος Απόλλων,
Ηε Ποσειδάων επί του θνητοίσι βροτοίσιν
Είκελος, αλλα θεοίς, οι Ολύμπια δώματ' έχουσιν.
'Αλλ' άγετ', αυτόν αφώμεν επ' ήπάροιο μελαίνης
Αυτίκα" μηδ' επί χείρας Ιάλλετε, μή τι χολωθείς
"Όρση αργαλέους, ανέμους, και λαίλαπα πολλήν.

Ως φάτο" τον δ' αρχός τυγερό ηνίπαπε μύθων
Δαιμόνι'' ουρον όρα, άμα δ' fσίον έλκεο νηος,
Σύμπανθ' έπλα λαβών όδε δ' αυτάνδρεσσι μελήσει.
"Ελπομαι, η Αίγυπτον αφίξεται, ή όγε Κύπρος
ές Υπερβορέους, ή έκαςέρω· ε δε τελευτην
"Έκ ποτ' έρεί αυτού τε φίλους και κτήματα πάντα,
Ούς τε κασιγνήτους. επει ημίν έμβαλε δαίμων.

Ως απών, ισόν τε και τσίον έλκετο νηός
"Εμπνευσεν δ' άνεμος μέσον τσίον αμφί δ' άρ' όπλα
Καττάνυσαν τάχα δε σφιν εφαίνετο θαυματα έργα.
Οίνος μεν πρώτισα θοήν ανα νησα μέλαιναν
“Ηδύποτος κελάρυς ευώδης άρνυτο δ' όδμη
'Αμβροσίη μαύτας δε τάφος λάβε πάντας ιδόντας.
Αυτίκα δ' ακρότατον παρα τσίον εξεταύθη
*Αμπελος, ένθα κ ένθα κατεκρημνώντο δε πολλοι

Βότρυες"

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Βότρυες" αμφ' ίσον δε μέλας είλίσσετο κισσός
*Ανθεσι τηλεθάων, χαρίας δ' επί καρπός ορώρες.
Πάπες δε σκαλμοί σεφάνους έχον' οι δε ιδόντες,
Μηδίδης τότ' έπειτα κυβερνήτης έκέλευον
Γη πελάαν ο δ' άρα σφι λέων γένετένδοθι νηος
Δεινός επ' ακροτάτης, μέγα δ' έβραχεν, εν δ' άρα μεσση
*Αρκτον εποίησεν λασιαυχενα, σήματα φαίνων"
Αν δ' έση μεμανία" λέων δ' επί σέλματος άκρου
Δεινον υπόδρα ιδών οι δ' εις πρύμνην εφοβηθέν
'Αμφι κυβερνήτης δε, σκόφρονα θυμόν έχοντα,
"Εςαν άρ' έκπληγέντες. ο δ' εξαπίνης έπορούσας
"Αρχον έλ'. οι δε θύραζε, κακόν μόρον έξαλύοντες,
Πάντες ομως πήδησαν, έπει ιδον, ες άλα δια».
Δελφίνες δ' εγένοντο κυβερνήτης δ' ελεήσας
"Έχεθε, και μιν έθηκε πανόλβιον" απέ τε μύθος
Θάρσει, δίε κάτως, τώ με κεχαρισμένε θυμά
Ειμι δ' εγώ Διονυσος ερίδρομος, όν τέκε μήτης
Καδμης Σεμέλη, Διός εν φιλότητι μιγείσα.

Χαίρε, τίκος Σεμέλης ενώπιδος" ουδε πη εςι Σλό γε ληθόμενον, γλυκερήν κοσμήσι αοιδών.

Uebers

Ueber rebung.

homer.

[ocr errors]

Von Dionůsos Semelå Sohn, der Hochberühmten, Will ich erzählen, wie Er an des dden Meeres Ges

stade,
Auf der Ufers Höhen erschien, als Jüngling gestaltet;

In der Jugend Blüthe, von schönen Locken umwallet,
Schwarzen Locken! ein Purpurgewand umhüllte die

starken
Schultern. — Bald entsprangen dem schongezimmers

ten Schiffe, Schnell in die schwarzen Wogen sich stürzend, Türsånis

sche Råuber.

Bdser Unstern führte das Schiff! Sie sahen den

Jüngling,
Winkten sich zu, und sprangen heraus, und griffen ihn

schleunig,
Kehrten dann zum Schiffe zurück mit freudigem Hers

zen, Daß fie mächtiger Könige Sohn gefangen; so wähnten Sie, und wollten ihn schon mit schweren Banden bes

striden; Keine Bande fesselten ihn; von Händen und Füßen Sprangen hinweg die baftenen Seile; lächelnd aus

schwarzen Augen, saß Dionůsos. Es staunte der steuernde Fühs.

rer, Staunt', und befahl den Gefährten mit fliegenden Wors

ten und sagte:
Shr Unseligen! welchen der Götter bindet und griffet
Shr? Den Gewaltigen, ach! vermag das Schiff nicht

zu tragen!
Zevs ists, oder es ist Apollo mit filbernem Bogen, ,
Oder Poseidaon; denn nicht den sterblichen Menschen
Sft er åhnlich. Aehnlich ist er den Göttern des Hims

mele!
Lasst uns schleunig, wohlan! ihn wieder senden zum

Utfer,

Leget

Leget nicht eure Hånd' an ihn, auf daß er nicht zür: nend

zomer. E.

. Uns errege widrigen Sturm und heftige Windsbraut!

Sprachs; ihm erwiederte drauf mit gehässiger Rede

der Schiffsherr: Schalksknecht! schaue den günstigen Wind, uno spanne

die Segel!
Auf! ergreife das Steuer! Es sei die Sorge der

Månner
Dieser! Hin gen Aegyptos, das hoff' ich, oder gen Kys

pros
Kommt er, oder Hyperborea, und weiter! Indessen
Boll er und seine Gefreundre nennen, und seine Ges

schwister, Seine Hab' uns entdecken, speil ihn ein Dämon uns

schenkte.

Also sprach er, und hob den Mast, und spannte die

Segel;
Und es schwoll im Winde das Segel! Jegt waren ges

rüftet
Sie zur Fahrt, als sie plößlich erblickten erstaunliche

Dinge.
Sieh! es sprudelte Wein im Schiff, und rieselt' in Bås

chen,
Süßer, lieblichduftender Wein; ambrosische Rüche
Stiegen empor, und Schauer ergrif die staunenden

Schiffer;
Pidglich verbreitete sich mit windenden Reben ein Weins

stock
Ueber die Segel zum Wimpel empor; es hiengen der

Trauben
Viel hernieder, und Epheuranten umschlangen den

Mastbaum,
Blühend erhoben sie sich, mit Blumen und lieblichen

Beeren.
Ade Ruder waren geschmückt mit Kränzen; es sahen
Solches die Schiffer, und flehten dem Steurer, hin

zum Gestade

Gileno

« ПредишнаНапред »