Christ's Triumph, and the angelic roundelays, No more rebukes, but smiles her words of praise. And then the organ sounds, and unseen choirs Sing the old Latin hymns of peace and love And benedictions of the Holy Ghost; And the melodious bells among the spires O'er all the house-tops and through heaven above Proclaim the elevation of the Host! VI. Written March 7, 1866. O star of morning and of liberty! O bringer of the light, whose splendor shines Forerunner of the day that is to be! The voices of the mountains and the pines, Repeat thy song, till the familiar lines Are footpaths for the thought of Italy! Thy fame is blown abroad from all the heights, Through all the nations, and a sound is heard, As of a mighty wind, and men devout, Strangers of Rome, and the new proselytes, In their own language hear thy wondrous word, And many are amazed and many doubt. NOËL. ENVOYÉ À M. AGASSIZ, LA VEILLE DE NOËL 1864, AVEC UN PANIER DE VINS DIVERS. The basket of wine which Mr. Longfellow sent to his friend with these verses was accompanied by the following note: "A Merry Christmas and Happy New Year to all the house of Agassiz! I send also six good wishes in the shape of bottles. Or is it wine? It is both; good wine and good wishes and kind mcmories of you on this Christmas Eve." A translation of the verses was printed by Mr. John E. Norcross of Philadelphia in a brochure, 1867. L'Académie en respect, N'y fera point de rature; Noël! ture-lure-lure. GUI BARÔZAI. QUAND les astres de Noël Allons done chez Agassiz!" Ces illustres Pèlerins De Jean Rudolphe Agassiz!" Eil-de-Perdrix, grand farceur, Dans son patois de Bourgogne, Bredouillait comme un ivrogne, "Bons amis, J'ai dansé chez Agassiz!" Verzenay le Champenois, Bon Français, point New-Yorquois, J'ai chanté chez Agassiz!" A côté marchait un vieux J'ai diné chez Agassiz!" Mais le dernier de ces preux, Qui disait, d'un ton robuste, "Bénédictions sur le Juste! Bons amis, Bénissons Père Agassiz!" Ils arrivent trois à trois, À la porte d'Agassiz! “Ouvrez donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur; Ouvrez, ouvrez, car nous sommes De la famille Agassiz!” Chut, ganaches! taisez-vous! Respectez mon Agassiz! THE MASQUE OF PANDORA The title poem in the volume, The Masque of Pandora and other Poems, published in 1875. It was adapted for the stage, and set to music by Alfred Cellier, and was brought out at the Boston Theatre in 1881. I. THE WORKSHOP OF HEPHAESTUS. HEPHÆSTUS (standing before the statue of Pandora). THE VOICE OF ZEUS. Is thy work done, Hephæstus? |