Графични страници
PDF файл
ePub

Christ's Triumph, and the angelic roundelays,
With splendor upon splendor multiplied;
And Beatrice again at Dante's side

No more rebukes, but smiles her words of praise. And then the organ sounds, and unseen choirs Sing the old Latin hymns of peace and love And benedictions of the Holy Ghost; And the melodious bells among the spires

O'er all the house-tops and through heaven above Proclaim the elevation of the Host!

VI.

Written March 7, 1866.

O star of morning and of liberty!

O bringer of the light, whose splendor shines
Above the darkness of the Apennines,

Forerunner of the day that is to be!
The voices of the city and the sea,

The voices of the mountains and the pines, Repeat thy song, till the familiar lines Are footpaths for the thought of Italy! Thy fame is blown abroad from all the heights, Through all the nations, and a sound is heard, As of a mighty wind, and men devout, Strangers of Rome, and the new proselytes, In their own language hear thy wondrous word, And many are amazed and many doubt.

NOËL.

ENVOYÉ À M. AGASSIZ, LA VEILLE DE NOËL 1864, AVEC

UN PANIER DE VINS DIVERS.

The basket of wine which Mr. Longfellow sent to his friend with these verses was accompanied by the following note: "A Merry Christmas and Happy New Year to all the house of Agassiz! I send also six good wishes in the shape of bottles. Or is it wine? It is both; good wine and good wishes and kind mcmories of you on this Christmas Eve."

A translation of the verses was printed by Mr. John E. Norcross of Philadelphia in a brochure, 1867.

L'Académie en respect,
Nonobstant l'incorrection
A la faveur du sujet,
Ture-lure,

N'y fera point de rature;

Noël! ture-lure-lure.

GUI BARÔZAI.

QUAND les astres de Noël
Brillaient, palpitaient au ciel,
Six gaillards, et chacun ivre,
Chantaient gaîment dans le givre,
"Bons amis,

Allons done chez Agassiz!"

Ces illustres Pèlerins
D'Outre-Mer adroits et fins,
Se donnant des airs de prêtre,
A l'envi se vantaient d'être
"Bons amis

De Jean Rudolphe Agassiz!"

Eil-de-Perdrix, grand farceur,
Sans reproche et sans pudeur,

Dans son patois de Bourgogne, Bredouillait comme un ivrogne, "Bons amis,

J'ai dansé chez Agassiz!"

Verzenay le Champenois,

Bon Français, point New-Yorquois,
Mais des environs d'Avize,
Fredonne à mainte reprise,
"Bons amis,

J'ai chanté chez Agassiz!"

A côté marchait un vieux
Hidalgo, mais non mousseux ;
Dans le temps de Charlemagne
Fut son père Grand d'Espagne !
"Bons amis,

J'ai diné chez Agassiz!"

[merged small][ocr errors][merged small]

Mais le dernier de ces preux,
Était un pauvre Chartreux,

Qui disait, d'un ton robuste, "Bénédictions sur le Juste! Bons amis,

Bénissons Père Agassiz!"

Ils arrivent trois à trois,
Montent l'escalier de bois
Clopin-clopant! quel gendarme
Peut permettre ce vacarme,
Bons amis,

À la porte d'Agassiz!

“Ouvrez donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur;

Ouvrez, ouvrez, car nous sommes
Gens de bien et gentilshommes,
Bons amis

De la famille Agassiz!”

Chut, ganaches! taisez-vous!
C'en est trop de vos glouglous;
Epargnez aux Philosophes
Vos abominables strophes!
Bons amis,

Respectez mon Agassiz!

THE MASQUE OF PANDORA

The title poem in the volume, The Masque of Pandora and other Poems, published in 1875. It was adapted for the stage, and set to music by Alfred Cellier, and was brought out at the Boston Theatre in 1881.

I.

THE WORKSHOP OF HEPHAESTUS.

HEPHÆSTUS (standing before the statue of Pandora).
Not fashioned out of gold, like Hera's throne,
Nor forged of iron like the thunderbolts
Of Zeus omnipotent, or other works
Wrought by my hands at Lemnos or Olympus,
But moulded in soft clay, that unresisting
Yields itself to the touch, this lovely form
Before me stands, perfect in every part.
Not Aphrodite's self appeared more fair,
When first upwafted by caressing winds
She came to high Olympus, and the gods
Paid homage to her beauty. Thus her hair
Was cinctured; thus her floating drapery
Was like a cloud about her, and her face
Was radiant with the sunshine and the sea.

THE VOICE OF ZEUS.

Is thy work done, Hephæstus?

« ПредишнаНапред »