Графични страници
PDF файл

was thinking of England, where voyages, for the purpose of discovering islands far away, were at this time much prosecuted. In 1595, Sir Walter Raleigh undertook a voyage to the island of Trinidado, from which he made an expedition up the river Oronoque to discover Guiana. Sir Humphry Gilbert had gone on a similar voyage of discovery the preceding year.

“ The particular situation of England in 1595, I had supposed, might have suggested the line above quoted—- Some, to the wars,' &c. In that year it was generally believed that the Spaniards meditated a second invasion of England with a much more powerful and betterappointed Armada than that which had been defeated in 1588. Soldiers were levied with great diligence and placed on the seacoasts, and two great fleets were equipped—one to encounter the enemy in the British seas; the other to sail to the West Indies, under the command of Hawkins and Drake, to attack the Spaniards in their own territories. About the same time, also, Elizabeth sent a considerable body of troops to the assistance of King Henry IV. of France, who had entered into an offensive and defensive alliance with the English queen, and had newly declared war against Spain. Our author, therefore, we see, had abundant reason for both the lines before us :

Some, to the wars, to try their fortune there;

Some, to discover islands far away.' “ Among the marks of love, Speed in this play (Act II, Scene 1) enumerates the walking alone, • like one that had the pestilence.' In the year 1593, there had been a great plague, which carried off near eleven thousand persons in London. Shakespeare was undoubtedly there at that time, and his own recollection might, I thought, have furnished him with this image. But since my former edition, I have been convinced that these circumstances by no means establish the date I had assigned to this play. When Lord Essex went in 1591, with 4,000 men, to assist Henry IV. of France, we learn from Sir Robert Carey's Memoirs, p. 59, that he was attended by many volunteers; and several voyages of discovery were undertaken about that very time by Raleigh, Cavendish, and others. There was a considerable plague in London in 1583.”

Mr. Knight surmises that this play, Love's Labour's Lost, The Comedy of Errors, Midsummer-Night's Dream, Pericles, and Titus Andronicus, were written between 1585 and 1591 ; and we agree with him that this is a more probable division of the poet's labours, than ascribing to him the power of producing seventeen plays,—and such plays !—in seven years.

Persons Represented.



Gentlemen of VERONA.

Host, with whom Julia lodges in MILAN.

Outlaws. Antonio, father of PROTEUS.

Julia, a lady of Verona, beloved by ProTEUS. THORIO, a foolish rival to VALENTINE.

Silvia, beloved by VALENTINE.
EGLAMOUR, agent for Silvia in her escape.

LUCETTA, waiting-woman to JULIA.
SPEED, a clownish servant to VALENTINE.
LAUNCE, servant to PROTEUS.

Servants, Musicians.
SCENE.-Sometimes in VERONA ; sometimes in MILAN ; and on the frontiers of MANTUA.

[graphic][merged small][merged small]
[blocks in formation]

* Proteus ;] Throughout the old copy (folio 1623), the ancient spelling of Proteus, which was Protheus, is invariably adopted. - Our ancestors," Malone observes, “were fond of introducing the letter k into proper names to which it does not belong: and hence even to this day, our common Christian name, Antony, is written improperly Anthony."

6 Homely wits ;] Steevens has noted the same play of words in Milton's Comus:

Even as I would, when I to love begin.
Pro. Wilt thou be gone? Sweet Valentine,

adieu !
Think on thy Proteus, when thou, haply, seest
Some rare note-worthy object in thy travel :
Wish me partaker in thy happiness,
When thou dost meet good hap: and in thy danger,
If ever danger do environ thee,
Commend thy grievance to my holy prayers,
For I will be thy bead's-man, Valentine.

VAL. And on a love-book pray for my success ?

It is for homely features to keep home,

They had their name thence." e Bead's-man,-) A beadsman is one who offers up prayers for another. Bead, in Anglo-Saxon, meaning a prayer. To count one's beads,” means, to say the Rosary, a favourite devotion in the Roman Catholic Church, composed for meditating on the principal events in the life of our Saviour. The better to fix the attention during this exercise, recourse is had to a chaplet con

[ocr errors]

my time,

Pro. Upon some book I love, I'll


for thee. Pro. All happiness bechance to thee in Milan! Val. That's on some shallow story of deep love, Val. As much to you at home! and so, fareIIow young Leander cross'd the Hellespont.“


[Exit VALENTINE. Pro. That's a deep story of a deeper love ; Pro. He after honour hunts, I after love: For he was more than over shoes in love.

He leaves his friends to dignify them more; VAL. 'T is true; for you are over boots in love, I leave' myself, my friends, and all for love. And yet you never swom the Hellespont.

Thou, Julia, thou hast metamorphos'd me; Pro. Over the boots ? nay, give me not the Made me neglect my

studies, lose boots.(1)

War with good counsel, set the world at nought; VAL. No, I will not, for it boots thee not. Made wit with musing weak, heart sick with Pro.


thought. Val. To be in love, where scorn is bought with groans ;

Enter SPEED. Coy looks with heart-sore sighs; one fading moment's mirth,

SPEED. Sir Proteus, save you: Saw you my With twenty watchful, weary, tedious nights : master ? If haply won, perhaps a hapless gain ;

Pro. But now he parted hence, to embark for If lost, why then a grievous labour won ;

Milan. IIowever, but a folly bought with wit,

SPEED. Twenty to one then he is shipp'd already; Or else a wit by folly vanquished.

And I have play'd the sheep in losing him.
Pro. So, by your circumstance, you call me fool. Pro. Indeed a sheep doth very often stray,
Val. So, by your circumstance," I fear, you ’l] An* if the shepherd be awhile away.

SPEED. You conclude that my master is a shepPro. 'T is love you cavil at; I am not love. herd then, and I a sheep ? "

VAL. Love is your master, for he masters you: PRO. I do. And he that is so yoked by a fool,

SPEED. Why, then my horns are his horns, Methinks should not be chronicled for wise. whether I wake or sleep.

Pro. Yet writers say, as in the sweetest bud Pro. A silly answer, and fitting well a sheep. The eating canker dwells, so eating love

SPEED. This proves me still a sheep. Inhabits in the finest wits of all.

Pro. True; and thy inaster a shepherd. Val. And writers say, as the most forward bud SPEED. Nay, that I can deny by a circumstance. Is eaten by the canker ere it blow,

Pro. It shall go hard but I'll prove it by Even so by love the young and tender wit

another, Is turn'd to folly ; blasting in the bud,

SPEED. The shepherd seeks

the sheep, and not Losing his verdure even in the prime,

the sheep the shepherd; but I seek my master, And all the fair effects of future hopes.

and my master seeks not me: therefore, I am But wherefore waste I time to counsel thee, no sheep That art a votary to fond desire ?

Pro. The sheep for fodder follow the shepherd, Once more adieu: my father at the road

the shepherd for food follows not the sheep; Expects my coming, there to see me shipp'd. thou for wages followest thy master, thy master

Pro. And thither will I bring thee, Valentine. for wages follows not thee: therefore, thou art VAL. Sweet Proteus, no; now let us take our a sheep. leave.

SPEED. Such another proof will make me cry To Milan let me hear from thee by letters,

baa, Of thy success in love, and what news else

Pro. But dost thou hear? gav'st thou my Betideth here in absence of thy friend;

letter to Julia ? And I likewise will visit thee with mine.

SPEED. Ay, sir; I, a lost mutton, gave your

sisting of either fifty or a hundred and fifty beads, on each of which is repeated a short prayer.

a How young Leander cross'd the Hellespont.) This is believed to have reference to the poem of Musæus, entitled, “Hero and Leander;” but as Marlowe's translation of this piece, though entered on the Stationers' books in 1593, was not published till 1598, a probability is raised that Shakespeare took his allusion from a classical source. The commentators, however, prefer the supposition that he saw Marlowe's version in MS.

b For you are orer boots in love,-) for appears to be a misprint, perhaps instead of and or but.

c Howerer,-] That is, any way.

d So, by your circumstance,-) Malone says, “circumstance is used equivocally. It here means conduct; in the preceding line, circumstantial deduction."

(*) First folio, and. e The eating canker-) Allusions to the canker are common in the old writers. It is mentioned both in Shakespeare's plays, in his “Sonnets," and in the “ Rape of Lucrece." Topsell in his "Serpents," 1608, gives a dissertation which he heads, “ Of Caterpillars or Palmer-worms, called of some Cankers," and he tells us, “They gnaw off and consume by eating both leares, boughs, and flowers, yea, and some fruits also, as I have often seen in peaches."

f I leave myself,-) The original reads, “ I love myself," which Pope corrected.

& And I hare play'd the sheep-) In many English counties, a sheep is commonly pronounced a ship, even to this day.

h And I a sheep?) So the second folio, 1632. The first omits the article.

letter to her, a laced mutton ; (2) and she, a laced to you in telling your mind. Give her no token mutton, gave me, a lost mutton, nothing for my but stones; for she's as hard as steel. labour !

Pro. What, said she nothing? Pro. Here's too small a pasture for such store SPEED. No, not so much as- -Take this for of muttons.

thy pains. To testify your bounty, I thank you, SPEED. If the ground be overcharged, you you have testern'd me ;(3) in requital whereof, were best stick her.


carry your letters yourself: and so, sir, Peo. Nay, in that you are astray;a 't were best I'll commend you to my master. pound you.

Pro. Go,


gone, to save your ship from SPEED. Nay, sir, less than a pound shall serve

wrack; me for carrying your letter.

Which cannot perish, having thee aboard, Pro. You mistake; I mean the pound, a pin- Being destin'd to a drier death on shore :fold.

send some better messenger; SPEED. From a pound to a pin? fold it over I fear my

Julia would not deign my lines,

Receiving them from such a worthless post. 'T is threefold too little for carrying a letter to


I must go

and over,

your lover.

[blocks in formation]

Pro. But what said she ? [SPEED nods.] Did

she nod ?b SPEED. I.C Pro. Nod, I; why, that's noddy."

SPEED. You mistook, sir; I say she did nod: and you ask me if she did nod; and I


I. Pro. And that set together is—noddy.

SPEED. Now you have taken the pains to set it together, take it for your pains.

Pro. No, no, you shall have it for bearing the letter.

SPEED. Well, I perceive I must be fain to bear

Enter Julia and LUCETTA.

with you.

JUL. But say, Lucetta, now we are alone,
Would'st thou then counsel me to fall in love ?
Luc, Ay, madam ; so you stumble not un-

JUL. Of all the fair resort of gentlemen,
That every day with parle encounter me,
In thy opinion, which is worthiest love?

Luc. Please you, repeat their names, I 'll show

my mind

Pro. Why, sir, how do you bear with me?

SPEED. Marry, sir, the letter very orderly ; having nothing but the word, noddy, for my pains.

Pro. Beshrew me, but you have a quick wit.

SPEED. And yet it cannot overtake your slow purse.

Pro. Come; come, open the matter in brief: what said she ?

SPEED. Open your purse, that the money, and the matter, may be both at once delivered.

Pro. Well, sir, here is for your pains: what said she?

SPEED. Truly, sir, I think you'll hardly win her.

Pro. Why? Couldst thou perceive so much from her ?

SPEED. Sir, I could perceive nothing at all from her; no, not so much as a ducat for delivering your letter: and being so hard to me that brought your mind, I fear she 'll prove as hard

According to my shallow simple skill.
JUL. What think'st thou of the fair sir

Eglamour ?
Luc. As of a knight well-spoken, neat and

But, were I you,

he never should be mine.
JUL. What think'st thou of the rich Mercatio ?
Luc. Well of his wealth ; but of himself, so so.
JUL. What think'st thou of the gentle Proteus?
Luc. Lord, Lord! to see what folly reigns in us!
Jul. How now! what means this passion at

his name?
Luc. Pardon, dear madam; 't is a passing

That I, unworthy body as I am,

& In that you are astray:] It has been proposed, to keep up this bout of petty quibbles, that we should read a stray, i. e. a stray sheep.

o Did she nod ?] This query, and the stage-direction, Speed sods, were added by Theobald. The latter seems essential to what follows; but I have ventured to insert it at a different place to that in which it has hitherto been given.

1.) The old spelling of the affirmative particle Ay, without which the conceitor Proteus would be unintelligible.

& Why, that's noddy.) There is a game at cards called Noddy, but the allusion is rather to the common acceptation of Noddy,

which is, a noodle, a simpleton. In “Wit's Private Wealth," 1612, we fird, “If you see a trull, scarce give her a nod, but do not follow her, lest you prove a noddy.'

e The letter very orderly ;] For orderly, I have sometimes thought we should read, motherly, or, according to the ancient spelling, moderly. From the words bearing, bear with you, my pains, a quick wit, and delivered, the humour appears to consist of allusions to child-bearing. None of the editors have noticed this ; and yet, unless such conceit be understood, there seems no significance whatever in the last few passages.


[graphic][merged small][merged small]

on him?

I pray.


Luc. Ay, if you thought your love not cast

away. JUL. Why, he of all the rest hath never movid

[blocks in formation]

JUL. His little speaking shows his love but

small. Luc. Fire," that's closest kept, burns most of all, JUL. They do not love, that do not show their

love. Luc. O, they love least, that let men know their

Jul. Now, by my modesty, a goodly broker! Dare you presume to harbour wanton lines ? To whisper and conspire against my youth ? Now, trust me, 't is an office of great worth, And you an officer fit for the place. There, take the paper, see it be return'd; Or else return no more into my sight. Luc. To plead for love deserves more fee than

hate. JUL. Will

you be gone? Luc.

you may ruminate.

[Exit. JUL. And yet, I would I had o'erlook'd the

letter. It were a shame to call her back again,

love. JUL. I would I knew his mind. Luc. Peruse this



* Should censure thus on lovely gentlemen.] The corrector of Mr. Collier's folio reads, for the sake of rhyme

“That I, unworthy body as I can,

Should censure thus a lovely gentleman." The alteration is specious, but uncalled for. To censure, in Shakespeare's time, usually meant to pass judgment or opinion, and

Julia's "Why not on Proteus ?” &c. proves, I think, that on occurred in the preceding line.

b Fire, that's closest kept,-) Fire in old times was often spelt fyer, and appears here, as in other portions of these plays, to be used as a dissyllable.

c A goodly broker!] A pander, a go-between, a procuress.

« ПредишнаНапред »