Wilt thou now wing thy distant flight? No more with wonted humor gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.
TRANSLATION FROM CATULLUS.
EQUAL to Jove that youth must be — Greater than Jove he seems to me Who, free from Jealousy's alarms, Securely views thy matchless charms. That cheek, which ever dimpling glows, That mouth, from whence such music flows, To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone. Ah! Lesbia! though 't is death to me, I cannot choose but look on thee; But, at the sight, my senses fly;
I needs must gaze, but, gazing, die; Whilst trembling with a thousand fears, Parched to the throat my tongue adheres, My pulse beats quick, my breath heaves short, My limbs deny their slight support, Cold dews my pallid face o'erspread, With deadly languor droops my head, My ears with tingling echoes ring, And life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light, Their orbs are veiled in starless night: Such pangs my nature sinks beneath, And feels a temporary death.
TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND TIBULLUS.
HE who sublime in epic numbers rolled And he who struck the softer lyre of love, By Death's unequal hand alike controlled, Fit comrades in Elysian regions move!
"Sulpicia ad Cerinthum."- Lib. 4.
CRUEL Cerinthus! does the fell disease
Which racks my breast your fickle bosom please?
Alas! I wished but to o'ercome the pain, That I might live for love and you again: But now I scarcely shall bewail my fate : By death alone I can avoid your hate.
* [The hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgil was considerably older than Tibullus at his decease.]
TRANSLATION FROM CATULLUS.
[Lugete, Veneres, Cupidinesque, etc.]
YE Cupids, droop each little head Nor let your wings with joy be spread, My Lesbia's favorite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she loved: For he was gentle, and so true, Obedient to her call he flew, No fear, no wild alarm he knew,
But lightly o'er her bosom moved:
And softly fluttering here and there, He never sought to cleave the air, But chirrupped oft, and, free from care, Tuned to her ear his grateful strain. Now having passed the gloomy bourne From whence he never can return, His death and Lesbia's grief I mourn, Who sighs, alas! but sighs in vain.
Oh! curst be thou, devouring grave! Whose jaws eternal victims crave, From whom no earthly power can save, For thou hast ta'en the bird away: From thee my Lesbia's eyes o'erflow, Her swollen cheeks with weeping glow; Thou art the cause of all her woe,
Receptacle of life's decay.
OH! might I kiss those eyes of fire, A million scarce would quench desire: Still would I steep my lips in bliss, And dwell an age on every
Nor then my soul should sated be; Still would I kiss and cling to thee: Nought should my kiss from thine dissever; Still would we kiss, and kiss for ever; E'en though the numbers did exceed The yellow harvest's countless seed. To part would be a vain endeavor: Could I desist? ah! never- - never!
[Justum et tenacem propositi virum, etc.]
THE man of firm and noble soul No factious clamors can control, No threat'ning tyrant's darkling brow Can swerve him from his just intent: Gales the warring waves which plough, By Auster on the billows sent
To curb the Adriatic main,
Would awe his fixed determined mind in vain.
Ay, and the red right arm of Jove, Hurtling his lightnings from above, With all his terrors there unfurled, He would, unmoved, unawed behold. The flames of an expiring world, Again in crashing chaos rolled, In vast promiscuous ruin hurled, Might light his glorious funeral pile:
Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.
[Θέλω λέγειν Ατρείδας, κ. τ. λ.]
I WISH to tune my quivering lyre To deeds of fame and notes of fire; To echo, from its rising swell,
How heroes fought and nations fell, When Atreus' sons advanced to war, Or Tyrian Cadmus roved afar; But still, to martial strains unknown, My lyre recurs to love alone. Fired with the hope of future fame, I seek some nobler hero's name; The dying chords are strung anew, To war, to war, my harp is due : With glowing strings, the epic strain To Jove's great son I raise again;
« ПредишнаНапред » |