Allez encenfer les autels
De ces charmantes Immortelles; A votre retour, les Mortels Vous compteront parmi les Belles; Et les Amours les plus cruels Vous ferviront fouvent mieux qu'elles. On f'accoutume à la laideur, L'efprit nous la rend fupportable; Et les Graces, pour leur honneur, Placent fouvent notre bonheur Dans les bras d'une laide aimable. De même on plait en tous les tems; Les Graces fuivent tous les âges; Elles réparent leurs outrages, Et fement les fleurs du printems Sur l'hiver paifible des Sages. Ainfi le vieux Anacréon Orna fa brillante vieilleffe Des graces, que dans la jeunesse Chantoit l'amante de Phaon. De leurs célebres bagatelles Le monde encore eft occupé; La Mort, de l'ombre de fes aîles, N'a point encore enveloppé Leurs chanfonnettes immortelles; Le feul efprit et les talens N'éternifent pas nos merveilles. L'oubli, qui nous fuit à pas lents, Fait périr le fruit de nos veilles. Rien ne dure que ce qui plait, L'utile doit être agreable; Un Auteur n'eft jamais parfait, Quand il néglige d'être aimable.
Enfans illuftres de Clio,
Vous, dont la plume infatigable Nous enrichit et nous accable; Voyez de vos in-folio
Quel eft le fort inévitable.
Dans l'abime immenfe du tems
Tombent ces recueils importans D'Hiftoriens, de Politiques, D'Interpretes, et de Critiques, Qui tous, au mépris du bon fens, Avec les livres Germaniques *) Se perdent dans la nuit des ans. La mort dévore avec furie Les grands monumens d'ici-bas; Mais le plaifir qui ne meurt pas, Abandonne à fa barbarie Les annales des Potentats, Et tout bon livre qui l'ennuie, Pour fauver et rendre à la vie, L'heureux chantre de Ménélas, Et le tendre amant de Lesbie. La mort n'épargna dans Varron Que le titre de fçavant homme; Mais les graces de Cicéron Tirerent des cendres de Rome Et fes ouvrages et fon nom. Je ne fçais par quelle avanture Quelques ouvrages de pédant Ont pû percer la nuit obfcure Où tombe tout livre excédant. Mais je fçais bien, en attendant, Que c'est toujours contre nature Qu' arrive un pareil accident. Les Graces feules embelliffent Nos efprits, ainfi que nos corps; Et nos talens font des refforts Que leurs mains légeres poliffent. Les Graces entourent de fleurs Le fage compas d'Uranie,
Donnent les charmes des couleurs
Au pinceau brillant du génie ;
*) Hoffentlich waren die Grazien mit den von ihnen eingegebenen Werken des deutschen Geschmacks beffer, als der Dichter bekannt, um ihm hier nicht beizustimmen. '
Bernis. Enfeignent la route des coeurs A la touchante mélodie,
Et prêtent des charmes aux pleurs Que fait verfer la Tragédie. Malheur à tout efprit groffier, A l'ame de bronze et d'acier, Qui les méprise et les ignore. Le coeur qui les fent, les adore, Et peut feul les apprécier. Mais vous, filles de la nature, Qui fites l'amour des mortels, Ne fouffrez pas qu'on défigure Vos ouvrages fur vos autels. Paroiflez aux yeux des impies, Qui, fans craindre votre courroux, Nous offrent des froides copies Qu'ils nous font adorer pour voús. Venez diffiper l'imposture,
Daignez reparoitre au grand jour, Nous apprendrons votre retour, par le cri de la nature, Et par les transports de l'amour.
Im dreizehnten Bande der von Beaumarchais be sorgten Ausgabe seiner sämtlichen Werke findet man nicht weniger als 114 Episteln von diesem so fruchtbaren Dichter, unter welchen einige treffliche Meisterstücke in ihrer Art find. Die folgende ist eine der berühmtesten, und, wie in der ges dachten Ausgabe bemerkt wird, an Mademoiselle de L* damals Frau Märquise de G **, gerichtet. Sie wurde dadurch veranlaßt, daß ihr Schweizer Voltaire'n den Bes fuch bei ihr verweigerte, den sie vor ihrer Verheirathung oft von ihm angenommen hatte. Als er im J. 1778 wieder nach Paris kam, besuchte er sie, als Witwe, und, gleich ihm, über achtzig Jahr alt. Ueber diesen Besuch sagte er zu seinen Freunden: Ah! mes amis, je viens de paffer d'un bord du Cocyte à l'autre. Eine sehr glückliche Uebersetzung
dieses Briefes findet man in Hrn. Gotter's Gedichten, Th. I. S. 16 ff.
EPITRE DES VOUS ET DES TU.
Philis, qu'eft devenu ce tems, Où dans un fiacre promenée, Sans laquais, fans ajustement, De tes graces feules ornée, Contente d'un mauvais fouper, Que tu changeois en ambrofie, Tu te livrois, dans ta folie, A l'Amant heureux et trompé, Qui t'avoit coníacré fa vie? Le Ciel ne te donnait alors, Pour tout rang et pour tous tréfors, Que les agréments de ton âge, Un coeur tendre, un efprit volage, Un fein d'albâtre et de beaux yeux. Avec tant d'attraits précieux, Helas! qui n'eut été friponne?
Voltaire. Tu le fus, objet gracieux; Et que l'amour me le pardonne, Tu fçais que je t'en aimais mieux!
Ah! Madame, que votre vie, D'honneur aujourd'hui fi remplie Diffère de ces doux inftans! Ce large Suiffe à cheveux blancs, Qui ment fans ceffe à votre porte, Philis, eft l'image du tems, Il femble qu'il chaffe l'efcorte Des tendres amours et des ris; Sous vos magnifiques lambris Ces enfans tremblent de paroître Hélas! je les ai vû jadis, Entrer chez toi par la fenêtre, Et fe jouer dans ton taudis.
Non, Madame, tous ces tapis
Qu'a tiffu la Savonnerie, *) Ceux que les Perfans ont ourdis,
Et toute votre orfévrerie.
Et ces plats fi chers que Germain **) A gravés de fa main divine, Et ces cabinets où Martin ***) A furpaflé l'art de la Chine; Vos vales Japonois et blancs, Toutes ces fragiles merveilles; Ces deux luftres de diamans Qui pendent à vos deux oreilles; Ces riches carcans, ces colliers, Et cette pompe enchantereffe, Ne valent pas un des baifers Que tu donnois dans ta jeuneffe.
*) Manufacture de tapis.
**) Excellent orfèvre. ***) Fameux verniffeur.
« ПредишнаНапред » |