Графични страници
PDF файл
ePub

gemeinen Soldaten auf, der den Rathgeber, den verkleides ten Codrus, in der ersten Hiße des Aufruhrs ermordet. Und indem es nun bekannt wird, daß ihre Wuth das Orde kel erfüllet, `haben die Atheniensischen Gefangenen, deren nach meiner Anlage eine große Anzahl seyn können, sich in Freiheit geseßt, und richten unter den Doriern eine so schreckliche Niederlage an, daß sie die Flucht ergreifen müffen.

Was fagen Sie von diesen ersten Zügen? Man müsste sehr unfruchtbar seyn, wenn man nicht ohne alle Episoden fünf Aufzüge darnach vollmachen könnte. Die meiste Kunst würde darin bestehen, daß die Person des Codrus immer die vornehmste bliebe, und daß die verstellte Rolle, die er spielt, seinem Charakter und seinem edeln Vorsaße nicht nachtheilig würde. Wenn Sie und Herr Nicolai etwas Gutes in diesem Entwurfe finden, se will ich ihn, besser und weiter ausgeführt, seiner Kritik an einem bequemen Orte mit einrücken. So scheint er noch ein wenig kahl.

Wegen des Herrn von Cronegt sagen Sie nur Herrn Nicolai, daß es hier eine långst bekannte Sache sey, daß niemand als dieser junge Baron der Verfasser des Codrus fey. Es befinden sich hier eine ziemliche Anzahl von seinen Freunden, auf die er sich kühnlich deswegen berufen kann.

Wie wird es mit dem Portrait zu dem dritten Bande werden? An das Portrait des Hrn. v. Kleist ist gar nicht zu denken.

Leben Sie wohl, liebster Freund, und schreiben Sie mir doch ja fein bald, und fein viel, damit unser Briefs wechsel wieder in sein altes Gleis komme. Nun wird er zwar am långsten gedauert haben.

An- Hr. Nicolai will ich nächstens umståndlich schreis ben. Ich bin

Leipzig, d. 18. Febr. 1758.

ganz der Ihrige Leffing.

II.

Gesprá ch e.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Unter den vielen innern und dussern Vorzügen, welche den Schriften dieses unsterblichen Weltweisen eigen find, ist es keiner der geringsten, daß sie uns mit der åchten Manier des Sokratis schen Dialog's am völligsten bekannt machen. Der vielfache Nußen der von seinem großen Lehrer beim mündlichen Unterricht gewählten Methode, war unstreitig seinem berühmtesten Schüler zu wichtig und einleuchtend, um diese Gesprächsform nicht auch bei der schriftlichen Aufbewahrung feines Unterrichts beizubehals ten; und lebhafter konnte er der Nachwelt den ganzen Gang und Charakter desselben nicht vergegenwärtigen. Hier war es zu weits läuftis, auch nur die vornehmsten Eigenschaften der Platonischen. Dialogen aus einander zu sehen. Dieß ist schon von mehrern eins fichtsvollen Kunstrichtern geschehen, vorzüglich von Geddes, in feis nem lehrreichen Versuche über die Komposition und Schreibart der Alten, den man im dritten Bande der Berlinischen Sammlung vermischter Schriften zur Beförderung der schönen Wissenschaften und Künfte überscht findet. Sie sind vornehmlich von zwiefacher Art, beweisend und forschend. In jenen werden schon bekannte Wahrheiten bestätigt; in diesen unbekannte oder noch zweifelhafte Wahrheiten aufgesucht und geprüft. Aber auch von Seiten des Charakteristischen, der revenden Personen, und des eigenthümlis chen Tons derselben, haben sie große Schönheiten. Von jeher wurden daher diese Dialogen ungemein geschäßt; die Römer ließen fie ihre Jugend auswendig lernen, und bei Gastmahlen bersagen. Die hier mitgetheilte kleine Probe ist aus dem ersten Ulcibiades, øder von der menschlicher Natur genommen, deren Schwächen

und

und Bedürfnisse darin vortrefflich entwickelt werden. Sokrates sucht den jungen Alcibiades immer mehr auf diese Bedürfnisse, und das nothwendige Bestreben nach sittlicher Güte, aufmerksam zu machen, und fångt in dem hier folgenden Theile des Gesprächs an, ihn auf die dazu erforderlichen Mittel hinzuleiten.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ. Τίνα ἂν χρὴ τὴν ἐπιμέλειαν, ὦ Σώκρατες, ποιεῖσθαι, ἔχεις ἐξηγήσασθαι; παντὸς γὰρ μᾶλλον ἔοικας ἀληθῆ Εἰρηκότι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Ναι, ἀλλὰ γὰρ κοινῇ βελῇ, ᾧ τινι τρόπω ἂν ὅτι βέλτισοι γενοίμεθα. ἐγὼ γὰρ τοι ἐ περὶ μὲν σὲ λέγω, ὡς χρὴ παιδευθῆναι, περὶ ἐμὲ δὲ ἔ. ἐ γὰρ ἔπ ̓ ὅτῳ σε διαφέρω, πλὴν γε ἑνί.

ΑΛΚ. Τίνι;

ΣΩΚ. Ὁ ἐπίτροπος ὁ ἐμὸς βελτίων ἔτι καὶ σοφώτερος Περικλῆς, ὁ σός.

1

[blocks in formation]
[ocr errors]

Σ. Θεὸς, ὦ Αλκιβίαδη, ὥσπερ σοὶ με ἐκ εἴα πρὸ τῆσδε

τῆς ἡμέρας διαλεχθῆναι. ᾧ καὶ πισεύων λέγω, ὅτι ἡ ἐπιφάνεια

δι' ἐδενὸς ἄλλως σοι ἔσαι, ἢ δι ̓ ἐμέ.

Α. Παίζεις, ὦ Σώκρατες,
23

Σ. Ισως. λέγω μέν τοι ἀληθῆ, ὅτι ἐπιμελείας δεόμεθα. μᾶλλον μὲν πάντες ἄνθρωποι, ἀτὰρ νὰ γε καὶ μάλα σφόδρα.

« ПредишнаНапред »