Графични страници
PDF файл
ePub

μάνθανε, κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμαις ὀνομάζειν τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν, ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν. 115 ἀντία δ' ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ' ἔθεντο

χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ ἤπιον ἔμμεν ἀραιὸν, ἑαυτῷ πάντοσε τωὐτόν, τῷ δ' ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ ̓ αὐτοῦ ἀντία νύκτ' ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε. 120 τῶν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσῃ.

αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου, 125 ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν.

αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆνται πυρὸς ἀκρήτοιο,
αἱ δ ̓ ἐπὶ ταῖς νυκτὸς, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα,
ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων, ἣ πάντα κυβερνᾷ.

110-121. Simpl. Phys. 9 r 38, 30. 110-119. Ibid. 7 v 30, 4. 113-119. Ibid. 38 r 180, 1. 110-113. Simpl. de Coelo 138, Peyr. 55 sq.

V. 113: (9 r 38) DEF yváμas. 110-111. Phys. 9 r 41, 8 (7 v 30 and 38 r 180 all MSS. give yváμais and Stein prefers this, p. 794). V. 117: (9 r 39) DE, (39 × 180) DEF ἤπιον ἀραιὸν ἐλαφρόν (ἔστιν a), 7 r 30, and (9 r 39) aF ἤπιον δν μέγ ̓ ἀραιὸν ἐλαφρόν, RP λεπτὸν ἀραιὸν ἐλαφρὸν, text follows Stein V. 118: (9 r39) aEF (39180) al, (7 v 31) MSS. κατ' αὐτό· (9 r 39) DE κατὰ ταὐτον, text follows Stein, who uses first letter of the next line. V. 119: Η κατ' αὐτό τάντια, aDE τἀναντία, text from Stein by change of T to T. V. 120: MSS. Tòv, corr. Karsten. V. 121 : Stein reads γνώμῃ.

122-125. Simpl. Phys. 39 r 180, 9.

V. 125 : D ίσον, Stein suggests ἀμφότερον.

126-128. Ibid. 9 r 39, 14. 127–131. Ibid. 7 v 31, 13.

V. 126: ED' πάηντο. DE πύηντο, α ποίηντο, corr. Bergk: DE ἀκρήτοις, ἃ ἀκρίτοιο, corr. Stein. V. 127: E^ οἴεται. V. 129: MSS. πάντα, Mullach πάντῃ, Stein πᾶσιν: aF ἄρχη, text follows DE. V. 130 : Stein suggests μιγήν, τό τ'.

Men have determined in their minds to name two

principles [lit. forms]; but one of these they ought 115 not to name, and in so doing they have erred. They distinguish them as antithetic in character, and give them each character and attributes distinct from those of the other. On the one hand there is the aethereal flame of fire, fine, rarefied, everywhere identical with itself and not identical with its opposite; and on the other hand, opposed to the first, is 120 the second principle, flameless darkness, dense and heavy in character. Of these two principles I declare to thee every arrangement as it appears to men, so that no knowledge among mortals may surpass thine.

But since all things are called light and darkness, and the peculiar properties of these are predicated of one thing and another, everything is at the same time full of light and of obscure darkness, of both 125 equally, since neither has anything in common with the other.

And the smaller circles are filled with unmixed fire, and those next them with darkness into which their portion of light penetrates; in the midst of these is the divinity who directs the course of all.

πάντῃ γὰρ στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει 130 πέμπουσ ̓ ἄρσενι θῆλυ μιγὲν τό τ' ἐνάντιον αὖθις ἄρσεν θηλυτέρῳ.

πρώτιστον μὲν Ερωτα θεῶν μητίσατο πάντων.

εἴσῃ δ' αἰθερίαν τε φύσιν τά τ' ἐν αἰθέρι πάντα
σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο

135 λαμπάδος ἔργ ̓ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο,
ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης

140

καὶ φύσιν. εἰδήσεις τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα, ἔνθεν ἔφυ τε, καὶ ὥς μιν ἄγουσ ̓ ἐπέδησεν 'Ανάγκη πείρατ' ἔχειν ἄστρων.

πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη

αιθήρ τε ξυνὸς γάλα τ' οὐράνιον καὶ Ὄλυμπος
ἔσχατος ἠδ ̓ ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν
γίνεσθαι.

νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς

145 αἴει παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελιοῖο

ὡς γὰρ ἑκάστοτ ̓ ἔχει κρᾶσις μελέων πολυκάμπτων,
τὼς νόος ἀνθρώποισι παρέστηκεν· τὸ γὰρ αὐτὸ
ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν
καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα.

150 δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαοῖσι δὲ κούρας.

132. Plato, Symp. 178 в; Arist. Met. i. 4, 984 b 26; Plut. Amat. 756 F ; Sext. Emp. Math. ix. 9; Stob. Ecl. i. 10, p. 274; Simpl. Phys. 9 r 39, 18. 133-139. Clem. Al. Strom. v. 14, 732. Stein assigns to Empedokles. 140-143. Simpl. de Coelo f. 138: Peyr. 55 sqq., Brandis 510a.

V. 140: Stein introduces Aéyew before πws from what precedes.

144. Plut. Colot. p. 1116 A.

145. Plut. Quaest. Rom. 282 A; de fac. lun. 929 Α.

146-149. Arist. Met. iii. 5, 1009 b 17; Theophr. de sens. 3; Dox. 499. V. 146: Text follows Arist. SBC, Theophr. PF; Vulg. ἕκαστος : MSS. κρᾶσιν, corr. Stephan. V. 147: Arist. παρίσταται; text follows Theophr.

150. Galen, Hipp. Epid. vi. 48; Comm. ii. (ix. p. 430 Char).

For she controls dreaded birth and coition in every 130 part of the universe, sending female to join with male, and again male to female.

First of all the gods she devised love.

Thou shalt know the nature of the heavens and 135 all signs that are in the sky, the destructive deeds of the pure bright torch of the sun and whence they arose, and thou shalt learn the wandering deeds of the round-eyed moon and its nature. Thou shalt know also the sky surrounding all, whence it arose, and how necessity took it and chained it so as to serve as 140 a limit to the courses of the stars. How earth and sun and moon and common sky and the milky way of the heavens and highest Olympos and the burning (might of the) stars began to be.

It (the moon) wanders about the earth, shining 145 at night with borrowed light. She is always gazing earnestly toward the rays of the sun.

For as at any time is the blending of very complex members in a man, so is the mind in men constituted; for that which thinks is the same in all men and in every man, viz. the essence of the members of the body; and the element that is in 150 excess is thought.

On the right hand boys, on the left hand girls.

So, according to men's opinions, did things arise, and so they are now, and from this state when they shall have reached maturity shall they perish. For each of these men has determined a name as a distinguishing mark.

K. When male and female mingle seed of Venus 150 in the form [the body] of one, the excellence from the two different bloods, if it preserves harmony, fashions a well-formed body; but if when the seed is mingled the excellencies fight against each other

οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυν τάδε νῦν τε ἔασι,

καὶ μετέπειτ' ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα. τοῖς δ' ὄνομα ἄνθρωποι κατέθεντ ̓ ἐπίσημον ἑκάστῳ.

Kars. (150) Femina virque simul Veneris cum germina miscent

unius in formam diverso ex sanguine virtus
temperiem servans bene condita corpora fingit.
at si virtutes permixto semine pugnent

nec faciant unam permixto in corpore dirae
nascentem gemino vexabunt semine sexum.

Simpl. Phys. 7, ν. 31, 4. ἐπὶ τῷδέ ἐστι τὸ ἀραιὸν καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ φαὸς καὶ τὸ μαλθακὸν καὶ τὸ κουφὸν, ἐπὶ δὲ πυκνῷ ὠνόμασται τὸ ψυχρὸν καὶ ὁ ζόφος καὶ σκληρὸν καὶ βαρύ· ταῦτα γὰρ ἀπεκρίθη ἑκατέρως ἑκατέρα.

151–153. Simpl. de Coelo f. 138; Peyr. 55 sq., Gaisf. Poet. Min. 287. V. 151: MSS. ἔφυ, corr. Stein. MSS. (καὶ) νῦν ἔασι, Peyr. νῦν τε ἔασι, Stein νῦν καὶ ἔασι. V. 153: Text follows Oxford MS.: Turin MS. transposes last two words.

150-155. (Karsten) Coelius Aurel. de Morb. Chron. iv. 9, p. 545 Wet. RP. 102 c. V. (151) Vulg. venis informans, corr. Diels, Dox. 193,

n. 1.

and do not unite into one, they will distress the sex that is coming into existence, as the twofold seed is mingled in the body of the unfortunate woman.

With this there are fineness and heat and light and softness and brightness; and with the dense are classed cold and darkness and hardness and weight, for these are separated the ones on one side, the others on the other.

« ПредишнаНапред »