The Anglo-Saxon Poems of Beowulf: The Scôp Or Gleeman's Tale, and The Fight at FinnesburgBenjamin Thorpe James Wright, 1855 - 330 страници |
Между кориците на книгата
Резултати 1 - 5 от 32.
Страница 16
... quickly the Weders people stept on the plain ;, the sea - wood tied , Gaut Wide be ale bacter for that to them the wave - paths had been easy . When from the wall saw the Scyldings ' warder , 461. MS . lade . lind - hæbbende , ne ...
... quickly the Weders people stept on the plain ;, the sea - wood tied , Gaut Wide be ale bacter for that to them the wave - paths had been easy . When from the wall saw the Scyldings ' warder , 461. MS . lade . lind - hæbbende , ne ...
Страница 24
... quickly make known that me the good prince shall think fit to give . 694. MS . sunu . mid his eorla gedriht . 720 with his assemblage of. Him þá ellen - róf andswarode , wlanc Wedera leód word æfter spræc , heard under helme : We synt ...
... quickly make known that me the good prince shall think fit to give . 694. MS . sunu . mid his eorla gedriht . 720 with his assemblage of. Him þá ellen - róf andswarode , wlanc Wedera leód word æfter spræc , heard under helme : We synt ...
Страница 50
... quickly seiz'd , at the first time , cha rentpredly soon had he unlifigendes eal gefeormod , fet and folma : forð near ætstóp , nam þá mid handa hige - pihtigne rinc on reste . Ræhte ongean feónd mid folme ; of the lifeless all devour'd ...
... quickly seiz'd , at the first time , cha rentpredly soon had he unlifigendes eal gefeormod , fet and folma : forð near ætstóp , nam þá mid handa hige - pihtigne rinc on reste . Ræhte ongean feónd mid folme ; of the lifeless all devour'd ...
Страница 60
... forsended ; hine sorh - wylmas lemedon to lange ; quickly exil'd ; him sorrow's boilings had too long afflicted ; 1795. MS . gehleod . 1809. He , i . e . Sigemund . he his leôdum wearð , eallum æðelingum , to aldor 60 BEOWULF .
... forsended ; hine sorh - wylmas lemedon to lange ; quickly exil'd ; him sorrow's boilings had too long afflicted ; 1795. MS . gehleod . 1809. He , i . e . Sigemund . he his leôdum wearð , eallum æðelingum , to aldor 60 BEOWULF .
Страница 64
... quickly , with hard bonds , on his death - bed , thought to bind , so that through my hand - gripe he should lie for life struggling , 1930. MS . him . 1934. MS . hand - gripe . butan his lic - swice . Ic hine ne mihte 64 BEOWULF .
... quickly , with hard bonds , on his death - bed , thought to bind , so that through my hand - gripe he should lie for life struggling , 1930. MS . him . 1934. MS . hand - gripe . butan his lic - swice . Ic hine ne mihte 64 BEOWULF .
Други издания - Преглед на всички
Често срещани думи и фрази
æfter bær beágas bearn Beowulf bið bold byrnie Comp cyning cynnes Đã Danes deadly deeds Eadgils eald eall eorl eorla Eormanric fæder fæst fela feónd feor fierce folces Geáta gefræge gemunde gold Goth Grendel gumena hæfde hall Healfdene heard Heardred helm Hengest heold Heorot Herebeald Higeláces hilde hine Hnæf hord Hróðgár Hrothgar Hrunting Hygd Hygelac hyne hyrde king leód leôde lord mæg manna mapelode martial meahte mihte monig næs niht noble ofer Ohthere Ongentheow Pæt pone ponne prince sceal scolde Scyldinga Scyldings Scylfing sécean secg secgan sið spake supplied from conjecture swá sword swylce syððan thane thee thou treasure wære wæs warrior weard Weders wið Wiglaf wiht wolde words wordum wudu wyrd wyrm þá þæm þær þæs þæt þæt hie þám þára þe þeah þearf þegn þeóden þone þonne
Популярни откъси
Страница iii - Buzzard. 1861—1864. 23. THE ANGLO-SAXON CHRONICLE, ACCORDING TO THE SEVERAL ORIGINAL AUTHORITIES. Vol. I., Original Texts. Vol. II., Translation. Edited and translated by BENJAMIN THORPE, Esq., Member of the Royal Academy of Sciences at Munich, and of the Society of Netherlandish Literature at Leyden.
Страница 194 - I undertook above my means to help my kinsman : ever was / the worse, when with my sword I struck the deadly foe, the fire ran stronger, boil'd from his entrails : defenders too few throng'd round their prince, when the calamity came on him . Now shall the partaking of treasure and gift of swords, all joy of country, to your beloved kindred fail : of land-right must of the tribe every man wander void, after nobles from afar shall hear of your flight, your inglorious deed. Death is better for every...
Страница ix - ... heroic poem in any Germanic tongue, my opinion is, that it is not an original production of the AngloSaxon muse, but a metrical paraphrase of an heroic Saga composed in the south-west of Sweden, in the old common language of the north, and probably brought to this country during the sway of the Danish dynasty. It is in this light only that I can view a work evincing a knowledge of northern localities and persons, hardly to be acquired by a native of England in those days of ignorance with regard...
Страница vii - A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious Glossary, Preface, and Philological Notes, by John M.
Страница viii - With respect to this the oldest heroic poem in any Germanic tongue, my opinion is, that it is not an original production of the Anglo-Saxon muse, but a metrical paraphrase of an heroic Saga composed in the south-west of Sweden, in the old common language of the North, and probably brought to this country during the sway of the Danish dynasty.
Страница 4 - Scef cum uno dromone advectus est in insula oceani, quae dicitur Scani, armis circundatus, eratque valde recens puer, et ab incolis illius terrae ignotus, attamen ab eis suscipitur et ut familiarem diligenti animo eum custodierunt et post in regem eligunt.
Страница ix - Latin author, or even a metrical paraphrase of a prose writer in his own tongue *, and, on seeing its numerous misconceptions of the original, he will, unless I greatly err, considerably qualify, if not change, his opinion. From the allusions to Christianity contained in the poem, I do not hesitate to regard it as a Christian paraphrase of a heathen Saga, and those allusions as interpolations of the paraphrast, whom I conceive to have been a native of England of Scandinavian parentage. As a monument...
Страница xxv - Attoarios vel alios devastantes atque captivantes plenas naves de captivis alto mare intrantes rex eorum ad litus maris resedens. Quod cum Theuderico nuntiatum fuisset, Theudobertum filium suum cum magno exercitu in illis partibus dirigens. Qui consequens eos, pugnavit cum eis caede magna atque prostravit, regem eorum interficit, preda tullit, et in terra sua restituit.
Страница xvi - Beowulf. An Epic Poem, translated from the Anglo-Saxon into English Verse by A. Diedrich Wackerbarth. London 1849.
Страница 203 - Scyldings ; public right establish 'd, or yet further, valorous deeds perform'd. Now is speed best, that we the great king there behold, and bring him who gave us rings on the way to the pile : there shall not aught of any one be consum'd with the bold king ; for there is a hord of treasures, gold without number, cruelly purchas'd ; and now at last, with his own life, he has bought rings ; these shall fire devour, flame cover, no warrior shall bear a treasure in remembrance, nor maiden fair 6003....