Какво казват хората - Напишете рецензия
Не намерихме рецензии на обичайните места.
Други издания - Преглед на всички
Achilles againſt appear arms bear begin beſt better blood body born breaſt cauſe command common crime death deſire earth equal eyes face fails fair fall fame fate father fear field fight fire firſt flame force gifts give Gods Grecian ground hair hand happy head hear heard heart heaven himſelf hope Jove kind king laſt laws leaſt leave leſs light living look maid mind moſt mother move muſt nature never night once pain plain pleaſe Poet prayer preſent purſued rage reſt riſe ſaid ſame ſeas ſee ſeems ſhall ſhe ſhould ſome ſon ſoul ſtill ſtood ſuch tears thee theſe things thoſe thou thought took tranſlation Troy turn vain Whoſe wife winds wine wound youth
Страница 326 - What is't to me, Who never sail in her unfaithful sea, If storms arise, and clouds grow black ; , If the mast split, and threaten wreck ? Then let the greedy merchant fear For his ill-gotten gain ; And pray to gods that will not hear, While the debating winds and billows bear His wealth into the main.
Страница 171 - It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches ; but I rejoin, that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features, and lineaments, under pretence that his picture will look better : perhaps the face which he has drawn would be more exact, if the eyes or nose were altered ; but it is his business to make it resemble the original.
Страница 125 - Oh raise, fair nymph, your beauteous face above The waves ; nor scorn my presents, and my love. Come, Galatea, come, and view my face; I late beheld it in the watery glass, And found it lovelier than I feared it was.
Страница 80 - The hero snatch'd it up, and toss'd in air Full at the front of the foul ravisher : He falls, and falling vomits forth a flood Of wine, and foam, and brains, and mingled blood. Half roaring, and half neighing through the hall, Arms, arms ! the double-form'd with fury call, To wreak their brother's death.
Страница 169 - To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead.
Страница 112 - At this he bared his breast, and show'd his scars, As of a furrow'd field, well plough'd with wars. ' Nor is this part unexercised (said he); That giant bulk of his from wounds is free: Safe in his shield ,he fears no foe to try, And better manages his blood than I...
Страница 274 - I think I have generally obferved his infrructions ; I am fare my reafon is fufficiently convinced both of their truth and ufefulnefs ; which, in other words, is to confefs no lefs a vanity, than to pretend that I have at leaft in fome places made examples to his rules.
Страница 29 - Art hid with art, so well perform'd the cheat, It caught the carver with his own deceit: He knows 'tis madness, yet he must adore, And still the more he knows it, loves the more: The flesh, or what so seems, he touches oft, Which feels so smooth, that he believes it soft.