Графични страници
PDF файл
ePub

Ah! mifer ille tuo quantò feliciùs ævo
Perditus, et propter te, Leonora, foret!
Et te Pieriâ fenfiffet voce canentem
Aurea maternæ fila movere lyræ!
Quamvis Dircæo torfiffet lumina Pentheo
Sævior, aut totus defipuiffet iners,
Tu tamen errantes cæcâ vertigine sensus
Voce eadem poteras compofuiffe tuâ ;
Et poteras, ægro fpirans fub corde, quietem
Flexanimo cantu reftituiffe fibi.

5

10

Whatfoever grounds there were for cenfure in regard to this amour, fays an ingenious biographer of Taffo; "the Princess Leonora's cafe in this conjunéture," he adds, "was highly to be pitied. 'Twere barbarous not to employ her interest in his favour; and to find him always ufed the worse for it, was a wretched dilemma to which unfortunate lovers are often reduced." Then he relates, (what may ferve as an illuftration of the context before us,) that "Taffo had from a child a spice of madnefs in his conftitution; as thofe of exceffive, or, as they have been called, of immoderate parts ufually have.—The lofs of the duke's favour, a gloomy apartment in the prigione di fanta Anna, and a tedious folitude coinciding with his temperament, got the better of that understanding which had been the admiration of mankind, &c." Layng's Life of Taffo, 4to. 1748. pp. 71-74. Prefixed alfo to Doyne's Translation of Taffo's Gier. Lib. 1761. TODD.

Ver. 6. Aurea maternæ fila movere lyræ!] chanan, Eleg. vii. edit. fupr. p. 44.

Compare Bu

"Aurcáque Orphee fila fuiffe lyræ." TODD.

Ver. 7. For the ftory of Pentheus, a king of Thebes, fee Euripides's Baccha, where he fees two funs, &c. v. 916. Theocritus, Idyll. xxvi. Virgil En. iv. 469. But Milton, in torfiffet lumina, alludes to the rage of Pentheus in Ovid, Metam. iii. 577. "Afpicit hunc oculis Pentheus, quos ira tremendos "Fecerat." T. WARTON.

VIII. Ad eandem.

CREDULA quid liquidam Sirena, Neapoli, jactas,

Claráque Parthenopes fana Achelöiados; Littoreámque tuâ defunctam Naiada ripâ, Corpora Chalcidico facra dediffe rogo? Illa quidèm vivitque, et amœnâ Tibridis undâ Mutavit rauci murmura Paufilipi.

Illic, Romulidum ftudiis ornata fecundis,
Atque homines cantu detinet atque deos.

6

Ver. 1, 2. Parthenope's tomb was at Naples: fhe was one of the Syrens. See Comus, v. 878. Archeloias, in Silius Italicus, xii. 35.

She is called Parthenope Chalcidicus is elfewhere explained. See Epitaph. Damon. v. 182. T. WARTON.

Compare alfo Apollonius Rhodius, one of Milton's favourite poets, Argon. iv. 892.

ἔνθα λίγειας

Σειρήνες σίνοντ' ΑΧΕΛΩΙΔΕΣ ἡδείησι
Θέλγεσαι μολπῇσιν, κ. τ. λ. TODD.

Ver. 6. Paufilipi.] The grotto of Paufilipo Milton' no doubt had vifited with delight; of which Sandys had written, that it " paffes vnder the mountaine for the space of fixe hundred paces, fome fay a mile; affoording a delightfull paffage to fuch as paffe betweene Naples and Putzol, or that part of Italy; receiuing fo much light from the ends and tunnell in the middle, which letteth in day from the toppe of the high mountaine, as is fufficient for direction. Throughout hewne out of the living rocke: paued under foote, and being fo broad that three carts with ease may passe each by other." Travels, edit. 1615, p. 263. TODD.

[merged small][ocr errors]

IX. In SALMASII HUNDREDAM. *

QUIS expedivit Salmafio fuam Hundredam,
Picámque docuit verba noftra conari?

This Epigram is in Milton's Defenfio against Salmafius; in the tranflation of which by Richard Washington, published in 1692, the Epigram is thus anglicifed, p. 187.

[ocr errors]

"Who taught Salmafius, that French chattering pye,
"To aim at English, and Hundreda cry?

"The ftarving rafcal, flufh'd with just a hundred
"English Jacobuffes, Hundreda blunder'd ;
"An outlaw'd king's laft stock. A hundred more
"Would make him pimp for the Antichriftian whore;
"And in Rome's praise employ his poifon'd breath,
"Who threaten'd once to stink the pope to death."

Washington's tranflation of the Defenfio was published after his death, as we learn from the Preface: He had tranflated it, partly for his own private entertainment, and partly to gratifie one or two of his friends, without any defign of making it publick, and is fince deceased." Toland admitted it into his edition of Milton's Profe-Works, in 1698. Dr. Birch has alfo reprinted it. Toland defcribes Mr. Washington, "of the Temple," Life of Milton, fol. ed. p. 31, where he cites both Milton's epigram and the English version,

Salmafius is here ridiculed by Milton for attempting, not very happily indeed, to turn into Latin fome of our forenfick phrafes, as the County Court, Hundred, &c." "Iam Anglicifmis tuis magnoperè delectamur, COUNTIE COURT, THE TURN, HUNDREDA; mirâ nempè docilitate centenos Jacobæos tuos Anglicè numerare didicifti." Defens. cap. viii.

The publisher of Washington's tranflation adds, at the end of this book, his advice to "fuch readers, as may perhaps receive impreffions from what they may read here, [in the Defenfio,] iujurious to the memory of king Charles the firft, to confult" thofe books of which he gives a lift in which "they will find vindications of his facred majefty from fuch-like afperfions.”

:

Magifter artis venter, et Jacobæi
Centum, exulantis vifcera marsupii regis.
Quòd fi dolofi fpes refulferit nummi,
Ipfe, Antichrifti qui modò primatum Papæ
Minatus uno eft diffipare fufflatu,

Cantabit ultrò Cardinalitium melos.

A

Ver. 4. King Charles the second, now in exile, and sheltered in Holland, gave Salmafius, who was a profeffor at Leyden, one hundred Jacobufes to write his Defence, 1649. Wood afferts that Salmafius had no reward for his book. He fays, that at Leyden, the King fent doctor Morley, afterwards bishop, to the apologist, with his thanks," but not with a purfe of gold, as John Milton the impudent lyer reported," Athen. Oxon. ii. 770. T. WARTON,

Ver. 6. This topick of ridicule, drawn from the poverty of the exiled king, is feverely reprobated by doctor Johnfon, as what "might be expected from the favageness of Milton." Life of Addifon. Oldmixon, he adds, had meanness enough to delight in bilking an alderman of London, who had more money than the Pretender. T. WARTON.

Ver. 8. This Epigram, as Mr. Warton obferves, is an imitation of part of the Prologue to Perfius's Satires.

"Quis expedivit pfittaco fuum xaîpe,

[ocr errors]
[ocr errors]

Picáfque docuit noftra verba conari ?

Magifter artis, ingenîque largitor

"Venter, negatas artifex fequi voces. ▾
"Quòd fi dolofi fpes refulferit nummi,
"Corvos poetas & poetrias picas

"Cantare credas Pegafeium melos."

There is an imitation of this Prologue, I may add, in the Utopia, feu Sales Mufici Jac. Bidermani, &c. 12mo, 1640. lib. i. pp. 28, 29. Topp.

X. In SALMASIUM. *

GAUDETE fcombri, et quicquid eft pifcium

falo,

Qui frigidâ hyeme incolitis algentes freta!
Veftrum mifertus ille Salmafius, Eques
Bonus, amicire nuditatem cogitat;
Chart que largus apparat papyrinos
Vobis cucullos, præferentes Claudii
Infignia, noménque et decus, Salmafii ;
Geftetis ut per omne cetarium forum
Equitis clientes, fcriniis mungentium

*This is in the Defenfio fecunda. It is introduced with the following ridicule on Morus, the fubject of the next Epigram, for having predicted the wonders to be worked by Salmafius's new edition, or rather reply. " Tu igitur, ut pifciculus ille anteambulo, præcurris Balænam Salmafium." Mr. Steevens obferves, that this is an idea analogous to Falstaff's "Here do I walk before thee, &c." although reversed as to the imagery. T. WARTON.

Ver. 7. Mr. Warton obferves, that Milton here fneers at a circumftance which was true: Salmafius was really of an ancient and noble family. I may add, that Milton feems fond of fneering at Salmafius's rank, as an 66 eques" He was presented with the order of St. Michael, by Louis XIII. Thus Milton calls him ❝mancipium equeftre," Defenf. cap. v. Again, Again, "O equitem ergastularium & mangonem," &c. Ib. cap. vi. Tonp.

Ver. 9. Cubito mungentium, a cant appellation among the Romans for Fishmongers. It was faid to Horace, of his father, by way of laughing at his low birth, "Quoties ego vidi patrem tuum cubito emungentem?" Sueton. Vit. Horat. p. 525. Lipf. 1748. Horace's father was a feller of fish. The joke is, that

« ПредишнаНапред »