« ПредишнаНапред »
ACT I.....SCENE I.
Rome. Before the Capitol.
The Tomb of the Andronici appearing ; the Tribunes and
Senators aloft, as in the Senate. Enter, below, SATURNIUS and his Followers, on one side ; and BASSIANUS and his Followers, on the other ; with Drum and Colours.
Sat. Noble patricians, patrons of my right, Defend the justice of my cause with arms; And, countrymen, my loving followers, Plead my successive titlel with your swords: I am his first-born son, that was the last That ware the imperial diadem of Rome; Then let my father's honours live in me, Nor wrong mine age
with this indignity. Bas. Romans,-friends, followers, favourers of my
right, If ever Bassianus, Cæsar's son, Were gracious in the eyes of royal Rome, Keep then this passage to the Capitol; And suffer not dishonour to approach The imperial seat, to virtue consecrate, To justice, continence, and nobility : But let desert in pure election shine ; And, Romans, fight for freedom in your choice. Enter MARCUS ANDRONICUS, aloft, with the Crown.
Mar. Princes, that strive by factions, and by friends, Ambitiously for rule and empery,
my successive title --] i. e. my title to the succession.
Malone. Thus also Raleigh : “The empire being elective, and not successive, the emperors, in being, made profit of their own times.”
Know, that the people of Rome, for whom we stand
good Andronicus to Rome,
Sat. How fair the tribune speaks to calm my thoughts!
Bas. Marcus Andronicus, so I do affy
[Exeunt the followers of Bas.
[Exeunt the followers of SAT. Rome, be as just and gracious unto me,
As I am confident and kind to thee.
with Senators, Mar. &c.
Enter a Captain, and Others. Cap. Romans, make way; The good Andronicus, Patron of virtue, Rome's best champion, Successful in the battles that he fights, With honour and with fortune is return’d, From where he circumscribed with his sword, And brought to yoke, the enemies of Rome. Flourish of Trumpets, &c. enter Mutius and MARTIUS:
after them, two Men bearing a Coffin covered with black; then QUINTUS and Lucius. After them, Titus AnDRONICUS; and then TAMORA, with ALARBUS, ChiRON, DEMETRIUS, A ARON, and other Goths, prisoners; Soldiers and People, following. The Bearers set down the Coffin, and Titus speaks.
Tit. Hail, Rome, victorious in thy mourning weeds!? Lo, as the bark, that hath discharg'd her fraught,3 Returns with precious lading to the bay, From whence at first she weigh'd her anchorage,
Hail, Rome, victorious in thy mourning weeds ! ] I suspect that the poet wrote :
in my mourning weeds ! i. e. Titus would say: Thou, Rome, art victorious, though I am a mourner for those sons which I have lost in obtaining that vic. tory. Warburton.
Thy is as well as my. We may suppose the Romans in a grateful ceremony, meeting the dead sons of Andronicus with mournful habits. Johnson.
Or that they were in mourning for their emperor wh just dead. Steevens.
her fraught,] Old copies-his fraught. Corrected in the fourth folio. Malone.
his fraught,] As in the other old copies noted by Mr. Malone. It will be proper here to observe, that the edition of 1600 is not paged. Todd.
Cometh Andronicus, bound with laurel boughs,
[The Tomb is opened
Luc. Give us the proudest prisoner of the Goths,
Tit. I give him you; the noblest that survives,
4 Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to whom the Capitol was sacred. Johnson.
5 To hover on the dreadful shore of Styx ?] Here we have one of the numerous classical notions that are scattered with a pedantick profusion through this piece. Malone. earthly prison - ] Edit. 1600:-"earthy prison."
Todd Nor we disturb’d with prodigies on earth.] It was supposed by the ancients, that the ghosts of unburied people appeared to their friends and relations, to solicit the rites of funeral.
Tam. Stay, Roman brethren ;-Gracious conqueror,
Tit. Patient yourself, madam, and pardon me.
Luc. Away with him! and make a fire straight;
[Exeunt Luc. Quin. Mar. and Mut. with Alar.
Wilt thou draw near the nature of the gods?
Draw near them then in being merciful :] “ Homines enim ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando." Cicero pro Ligario.
Mr. Whalley infers the learning of Shakspeare from this passage : but our present author, whoever he was, might have found a translation of it in several places, provided he was not acquainted with the original. Steevens. The same sentiment is in Edward III, 1596 :
kings approach the nearest unto God,
Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham, 1592 :
“ Patient yourself, we cannot help it now.” Again, in King Edward I, 1599 :
“ Patient your highness, 'tis but mother's love." Steevens.