Графични страници
PDF файл
ePub

O, what a beast was I to chide at him!

Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin?

Jul. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy

name,7

When I, thy three-hours wife, have mangled it?— But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe,

Which you, mistaking, offer up to joy.

My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt's dead, that would have slain my hus

band:

All this is comfort; Wherefore weep I then?
Some word there was, worser than Tybalt's death,
That murder'd me: I would forget it fain;
But, O! it presses to my memory,

Like damned guilty deeds to sinners' minds:
Tybalt is dead, and Romeo-banished;
That-banished, that one word-banished,
Hath slain ten thousand Tybalts.

Tybalt's death
Was woe enough, if it had ended there:
Or, if sour woe delights in fellowship,
And needly will be rank'd with other griefs,-
Why follow'd not, when she said-Tybalt's dead,
Thy father, or thy mother, nay, or both,
Which modern lamentation might have mov'd?
But, with a rear-ward following Tybalt's death,
Romeo is banished,—to speak that word,

Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,

7 what tongue shall smooth thy name,] To smooth, in ancient language, is to stroke, to caress, to fondle.

8 Hath slain ten thousand Tybalts.] That is, is worse than the loss of ten thousand Tybalts.

9 Which modern lamentation, &c.] i. e. trite, common.

[ocr errors]

All slain, all dead:-Romeo is banished,
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word's death; no words can that woe
sound.-

Where is my father, and my mother,_nurse?

Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. Jul. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent,

When theirs are dry, for Romeo's banishment.
Take up those cords:-Poor ropes, you are beguil'd,
Both you and I; for Romeo is exil'd:

He made you for a highway to my bed;
But I, a maid, die maiden-widowed.

Come, cords; come, nurse; I'll to my wedding bed;
And death, not Romeo, take my maidenhead!
Nurse. Hie to your chamber: I'll find Romeo
To comfort you:-I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night;
I'll to him; he is hid at Laurence' cell.

Jul. O find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell.

[Exeunt.

SCENE III.

Friar Laurence's Cell.

Enter Friar LAURENCE and ROMEO.

Fri. Romeo, come forth; come forth, thou fearful

man;

Affliction is enamour'd of thy parts,

And thou art wedded to calamity.

Rom. Father, what news? what is the prince's doom?

What sorrow craves acquaintance at my hand,
That I yet know not?

Fri.

Is

my

Too familiar

dear son with such sour company:

I bring thee tidings of the prince's doom.

Rom. What less than dooms-day is the prince's doom?

Fri. A gentler judgment vanish'd from his lips, Not body's death, but body's banishment.

Rom. Ha! banishment? be merciful, say death: For exile hath more terror in his look,

Much more than death: do not say-banishment.
Fri. Hence from Verona art thou banished:
Be patient, for the world is broad and wide.
Rom. There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.

Hence-banished is banish'd from the world,
And world's exíle is death:-then banishment
Is death mis-term'd: calling death-banishment,
Thou cut'st my head off with a golden axe,
And smil'st upon the stroke that murders me.

Fri. O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death; but the kind prince,
Taking thy part, hath rush'd aside the law,
And turn'd that black word death to banishment:
This is dear mercy,1 and thou seest it not.

Rom. 'Tis torture, and not mercy: heaven is here, Where Juliet lives; and every cat, and dog, And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven, and may look on her, But Romeo may not.-More validity, More honourable state, more courtship lives seize In carrion flies, than Romeo:2 they may

1 This is dear mercy,] The old copies read mere mercy, which in ancient language, signifies absolute mercy.

2 More validity,

More honourable state, more courtship lives

In carrion flies, than Romeo:] Validity seems here to mean worth or dignity. By courtship, the author seems to mean, the

On the white wonder of dear Juliet's hand,
And steal immortal blessing from her lips;
Who, even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin;
But Romeo may not; he is banished:
Flies may do this, when I from this must fly;
They are free men, but I am banished.

And say'st thou yet, that exile is not death?
Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife,
No sudden mean of death, though ne'er so mean,
But-banished-to kill me; banished?

O friar, the damned use that word in hell;
Howlings attend it: How hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor,

A sin-absolver, and my friend profess'd,
To mangle me with that word-banishment?
Fri. Thou fond mad man, hear me but speak a
word.

Rom. O, thou wilt speak again of banishment. Fri. I'll give thee armour to keep off that word; Adversity's sweet milk, philosophy,

To comfort thee, though thou art banished.
Rom. Yet banished?-Hang up philosophy!
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a prince's doom;
It helps not, it prevails not, talk no more.

Fri. O, then I see that madmen have no ears.
Rom. How should they, when that wise men have

no eyes?

Fri. Let me dispute with thee of thy estate.3 Rom. Thou canst not speak of what thou dost not feel:

Wert thou as young as I, Juliet thy love,

state of a lover; that dalliance, in which he who courts or wooes a lady is sometimes indulged.

3 Let me dispute with thee of thy estate.] i. e. talk over thy affairs.

An hour but married, Tybalt murdered,
Doting like me, and like me banished,

Then might'st thou speak, then might'st thou tear thy hair,

And fall upon the ground, as I do now,
Taking the measure of an unmade grave.

Fri. Arise; one knocks; good Romeo, hide

thyself.

[Knocking within.

Rom. Not I; unless the breath of heart-sick

groans,

Mist-like, infold ine from the search of eyes.

[Knocking. Fri. Hark, how they knock!-Who's there?

Romeo, arise;

Thou wilt be taken:-Stay a while:-stand up;

[Knocking.

Run to my study:-By and by:-God's will!
What wilfulness is this?-I come, I come.

[Knocking.

Who knocks so hard? whence come you? what's

your will?

Nurse. [Within.] Let me come in, and you shall know my errand;

I come from lady Juliet.

Fri.

Welcome then.

Enter Nurse.

Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where's Romeo?

Fri. There on the ground, with his own tears made drunk.

Nurse. O, he is even in my mistress' case,

Just in her case!

O woeful sympathy!

Even so lies she,

Fri.
Piteous predicament!
Nurse.

« ПредишнаНапред »