Графични страници
PDF файл
ePub

186

187

188

189

Enter Horatio, and a Servant.] In StR lautet diese Bühnenweisung: Enter Horatio and others. Wie in QB und FA? Die Personenbezeichnung für den Diener ist in StR: Gen. (= Gentleman).

Sailors, Sir:] Fs. QB folgg. lesen: Sea-faring men, sir. Allein gleich nachher haben auch QB folgg. Enter Sailors, und die Personenbezeichnung: Say. (= Sailor), so dass wol die Lesart der Fs den Vorzug verdient.

I am to do a good turn] 'Good' fehlt in QB folgg.
To speak in thine ear] QB folgg. Fs: to speak in your ear.
Much too light for the bore of the matter.]

'The bore' ist das

Kaliber eines Geschützes. 'The matter, erklärt Johnson, would
carry heavier words.'
Nares s. Bore. Pope, Theobald und

Warburton haben geschrieben: for the matter.

He that thou knowest thine,] Fs. QB folgg.: So that &c.

So crimeful and so capital] So hat FA; QB folgg.: so criminal &c., wozu der Schreiber oder Setzer durch die Ähnlichkeit mit dem folg. 'capital' verleitet sein

Your safety, greatness, wisdom,] macht dadurch den Vers zu einem

mag.

FA lässt 'greatness' aus und regelrechten Fünffüssler.

But yet to me they are strong] FA: And yet to me &c.
She's so conjunctive] FA. QB folgg. She is so conclive.

Work like the spring &c.] Statt 'Work' liest FA: Would. Shakespeare spielt hier auf die sogenannte 'tropfende Quelle' zu Knaresborough in Yorkshire an, welcher die erwähnte Eigenschaft zugeschrieben wird. Sie muss also von ähnlicher Beschaffenheit sein wie der Karlsbader Sprudel. Johnson tadelt die Anbringung dieses Gleichnisses als unpassend in einem so inhaltschweren Gespräch.

His gyves to graces;] Wir halten 'gyves' entschieden für eine Verderbniss, denn wir vermögen nicht einzusehen, wie die Liebe des Volkes Hamlet's Fussschellen in Vorzüge verwandeln kann. Die Herausgg. sind, soviel uns bekannt, mit Stillschweigen darüber hinweggegangen; Francke fasst 'gyves' ohne alle Gewähr als 'Fehler'. Vielleicht ist zu lesen: Convert his crimes to graces.

For so loud a wind] Fs. Einige Qs lesen: for so loved armes, andere: for so loved armed.

Where I had aim'd them] QB folgg. Fs: had arm'd them. Whose worth Stood challenger] So QB folgg. Fs: Who was, if praises Stood challenger. MC hat, um in diese Les

art Sinn zu bringen, corrigirt: Who was, if praises Sole chal-
lenger &c.
'If praises may go back again' i. e. if I may praise
what has been, but is now to be found no more. Johnson.

How now? what news?] Diese Worte, so wie der dazu gehörige Halbvers aus der Rede des Boten (Letters, my lord, from Hamlet) finden sich nur in den Fs.

Enter a Messenger.] StR fügt hinzu: with letters.

Of him that brought them.] Dieser Halbvers fehlt in den Fs. My sudden and more strange return.] QB folgg. lassen: and more strange, aus.

And no such thing?] QB folgg. und MC. Fs: or no such thing?

190

Thus diddest thou.] Die Form 'diddest' findet sich auch Cym- 191 beline III, 4. Nares s. v. wundert sich, dass sie nicht öfter vorkömmt.

Ay, my lord; &c.] Fehlt in den Fs, wo es bloss heisst: If so you'll not o'errule &c.

As liking not his voyage,] So lesen QD, QF folgg.; QB fälschlich: As the king at his voyage. Fs: As checking at his voyage. To check at the lure' wird nach Steevens vom Falken gesagt, wenn er auf das Locken nicht kommen will.

No wind of blame] Vgl. Mommsen P.-S. 61 folg.

My lord, I will be rul'd &c.] Dieser ganze §. bis: Importing 192 health and graveness, fehlt in den Fs, welche gleich fortfahren: Two months hence (nach Delius: Some two months hence).

Of the unworthiest siege.] 'Of the lowest rank. Siege, for seat, rank.' Johnson. Othello I, 2: I fetch my life and being From men of royal siege. Nares s. Siege.

A very riband in the cap of youth,] Vgl. §. 81: On fortune's cap we are not the very button. Pope, Theobald und Warburton lesen: A very feather &c. Woher?

And his weeds, Importing health &c.] Warburton hat geändert: Importing wealth &c.

They can well on horseback;]

He grew

FA liest: they run well &c.

unto his seat;] FA: into his seat.

As he had been incorps'd]

v. nirgends weiter vor.

'Incorpsed' kommt nach Nares s.

So far he topp'd] QB folgg. Die Fs sehr matt: so far he

193

pass'd.

194

195

196

Upon my life, Lamord.]

Name: Lamound.

Lamond.

Pope,

QB folgg. In den Fs lautet der
Theobald und Warburton haben:

And gem of all the nation.] So QB folgg. und MC. Fs: of all our nation. das auf die Sitte, Edelsteine und Vgl. §. 77 und 192.

Bezieht sich
Agraffen am Hute zu tragen?

[ocr errors]

The scrimers of their nation If you oppos'd them.] Diese Stelle fehlt in den Fs; ob bloss der Abkürzung halber, oder um die Franzosen nicht zu kränken? Statt 'scrimers' (frz. escrimeur, escrimer, ital. schermo, schermire u. s. w. vom ahd. skirm, skerm, skirman s. Diez Etymol. Wörterbuch 307 s. Schermo) lesen die spätesten Qs: fencers. Nach Nares ist 'scrimers' ein

ἅπαξ ειρήμενον.

What out of this,] So QB folgg. und MC. Fs: Why out of this.

Love is begun by time,] M. Mason conjicirt: begone by time. There lives within &c.] Dieser und die neun folgenden Verse fehlen in den Fs.

[ocr errors]

Growing to a pleurisy,] Warburton möchte zu Shakespeare's Ehre glauben, dass er 'plethory' geschrieben habe. Allein er bemerkt selbst, dass auch andere gleichzeitige Dramatiker das Wort in der Bedeutung 'Vollblütigkeit angewandt haben, als komme es nicht von πλευρά, sondern vom lat. plus, pluris her, wesshalb mehrere Herausgg. eine Form 'plurisy' angenommen haben. Selbst StR liest in unserer Stelle 'plurisie'. Fletcher The Two Noble Kinsmen V, 1: (Mars) that heal'st with blood The earth when it is sick, and cur'st the world O' th' pleurisy of people. s. Plurisy.

Nares

Like a spendthrift sigh,] So QG, während QB, QD und QF lesen: a spendthrift's sigh. Warburton erklärt das wieder für Unsinn und schreibt: a spendthrift's sign. 'A spendthrift sigh, sagt Johnson, is a sigh that makes an unnecessary waste of the vital flame. It is a notion very prevalent, that sighs impair the strength, and wear out the animal powers.' Schlegel: Dann ist dies Soll ein prasserischer Seufzer, der lindernd schadet. VI, 2 P., III, 2: blood-drinking sighs; 3 P., IV, 4: And stop the rising of blood-sucking sighs.

K. Henry

Your father's son indeed] So die Fs. QB folgg.: To show yourself indeed your father's son.

'Unbated

A sword unbated,] So QB folgg. Fs: unbaited. signifies unabated, unblunted, not charged with a button as foils

are.' Theobald. Love's Labour's Lost I, 1: That honour, which
shall bate his scythe's keen edge. Haml. 236.
Among the foyles shall a keene rapier lie.

A pass of practice] 'is a favourite pass, was well practised in.' M. Mason.

In QA heisst es:
Nares s. Unbated.

one that Laertes

That but dip a knife in it,] So QB folgg. und MC. Fs: I 197 but dipt a knife &c.

If this should blast in proof.] Dies Bild ist von dem Versuchen eines Geschützes hergenommen.

On your cunnings,] QB folgg. und MC. Fs: on your commings.

I'll have preferr'd him] QB folgg. Fs: prepar'd him. 198 "To prefer means to present or offer.' Malone und Steevens.

Eine

For the nonce] StR: for the once, mit der Var. nonce. andere Form ist nach Nares s. Nonce: nones. Ueber Herkunft und Bedeutung dieses Wortes sind sehr verschiedene Ansichten aufgestellt worden. Nach Johnson, Nares und Halliwell heisst es so viel als: Absicht, Zweck (Gelegenheit); nach Webster ist es so viel als 'for the present occasion' ( for this once), in welchem Falle man ein vorgeschobenes n annehmen müsste (§. 87); Price (bei Halliwell Dict. s. Nonce) leitet es vom Ags. 'for than anes' her; nach Holloway endlich bedeutet es: fun, sport, amusement, und kommt von noyance annoyance, weil die Belustigung des Einen sehr oft eine Belästigung eines Andern sei. Lesart in StR spricht allerdings zu Gunsten der Webster'schen Etymologie, die sich auch durch ihre Einfachheit empfiehlt.

=

Die

Your venom'd stuck,] So lesen alle Drucke, ausgenommen QG, wo 'tuck' steht. 'Stuck' oder 'stock' ist ein Fechtausdruck, vom ital. stoccata; 'venom'd stuck is equal to venom'd thrust.' Malone. Vgl. Romeo and Juliet III, 1; Merry Wives of W. II, 1; Every Man in his Humour I, 5. Nares s. Stockado.

[ocr errors]

But stay! what noise?] Diese Worte stehen nur in QB folgg., während die unmittelbar folgenden: How now, sweet queen? sich nur in den Fs finden.

[ocr errors]

Grows ascaunt the brook] QB folgg. Fs: aslant a brook. 199 QA: Sitting upon a willow by a brook. Man könnte, um beiden Lesarten gerecht zu werden, lesen: ascaunt a brook.

Da

Did she make] QB folgg. Fs lesen 'come' st. 'make'. sowohl QB folgg. wie Fs: there with getrennt lesen, so lässt sich auch der Lesart der Fs ein guter Sinn und eine gewisse Berechtigung keineswegs absprechen.

200

201

=

Long purples] Es ist Orchis mascula, Knabenwurz, gemeint, die wegen der bekannten Gestalt ihrer Wurzelknollen von den allzufreien (liberal licentious) Landleuten mit verschiedenen unzüchtigen Beinamen belegt wurde. Einen derselben hatte nach Malone's Bemerkung die Königin ganz besondern Grund zu scheuen, nämlich: the rampant widow. Nares s. Purples.

[ocr errors]

Snatches of old lauds;] So StR ohne Variante. Pope, Theobald, Warburton und Steevens: of old tunes; woher? QA hat allerdings Chaunting olde sundry tunes. 'Lauds' sind Loblieder; ausserdem war es auch der Name eines besonderen katholischen Morgengebetes. Beaumont und Fletcher verspotten dies tragische Ende der armen Ophelia in The Scornful Lady III, 2, WO es am Schlusse heisst:

I will run mad first, and, if that get not pity,
I'll drown myself to a most dismal ditty.

Native and indu'd] QB folgg. FB: deduced; MC: reduced. M. Mason vermuthet: inured. 'Indued' wird oft fälschlich für 'endowed' gebraucht und heisst: 'clothed, endowed, or furnished, with properties suited to the element of water.' Malone. Nares s. v. meint, es stehe hier für 'inured'.

Heavy with their drink]
Pull'd the poor wretch]
Der Tod der Ophelia

Fs: her drink.

StR liest 'wench' mit der Var. ‘wretch’. wird hier als völlig unverschuldet geschildert, während sie in §. 212 mit "unvollständigen Feierlichkeiten' bestattet wird, und der Priester (von seinem Standpunkt aus schon mild genug) ihren Tod für zweifelhaft erklärt.

Her melodious lay] QB folgg. und' MC. FA: buy; FB: by. Drown'd, drown'd.] Vgl. Beaumont und Fletcher The Scornful Lady II, 3: Drown'd, drown'd at sea. Man darf dies wol für eine absichtliche Nachahmung halten, da sich gerade in diesem Stück mehrere Anspielungen auf den Hamlet finden (§. 107 und 199), und die Stelle gewiss von grosser Wirkung auf die Zuhörer und daher allgemein bekannt war.

This folly drowns it.] QB folgg. Fs: doubts it ( d. h. does it out).

[ocr errors]

douts it,

Enter Two Clowns, with Spades, &c.] So lautet die Bühnenweisung vermutlich in FA; Rowe hat noch hinzugefügt: And Mattocks. In StR steht bloss: Enter two Clownes. Ueber den Charakter des Clown (vom lat. colonus) s. Nares s. Clown.

In Christian burial,] 'Burial' bedeutet hier den Begräbnissplatz, 'burial - place', eine Bedeutung, welche jedoch weder bei

« ПредишнаНапред »