Графични страници
PDF файл
ePub

COMMEN T A R.

[ocr errors]
[ocr errors]

on

1

wie aus

Dramatis Persona. ] Nach Collier's Angabe findet sich das Verzeichniss der Personen zuerst in der Ausgabe von Rowe (1709).

Francisco his Post. Enter to him Bernardo.] Woher stammt diese Fassung? In QA heisst es: Enter two Centinels, in StR: Enter Bernardo and Francisco, two centinels. Delius Shakespeare-Lexikon 178. Ein wesentlicher Fortschritt selbst in dieser Kleinigkeit.

Long live the king.] “This is the watch - word'. Steevens.

'T is new-struck twelve] Qs wie Fs lesen 'now'; MC:1 new, wie schon Steevens zu ändern vorschlug. “New-struck' ist als ein zusammengesetztes Eigenschaftswort aufzufassen,

dem Zeitworte is' statt ‘has' hervorgeht. Romeo and Juliet I, 1: Is the day so young? Ben. But new-struck nine. Haml. 148: like the herald Mercury New-lighted on a heaven - kissing hill. K. Lear V, 3: their precious stones new - lost. Fletcher, The Woman-Hater IV, 1: the count is new-gone in. In The Tragedie of Gorboduc IV, 2 (ed. Cooper p. 142) findet sich die umgekehrte Variante; in der ältesten Ausgabe steht: When in the fall his eyes, euen newe vnclosed , Behelde the Quene &c., als nämlich Porrex von der Königin, seiner Mutter, ermordet wird; während die zweite liest: euen now vnclosed. Mommsen, Perkins - Shakespeare 218. 230. — Vgl. Haml. 40: No, it is struck. Merry Wives V, 5: The Windsor bell hath struck twelve. Jul. Cæsar II, 1: The clock hath stricken three.

For this relief much thanks.] In FA folgt nach diesen Worten ein Kolon, wie überhaupt der Gebrauch des Kolons in FA weit ausgedehnter ist, als gegenwärtig. Mommsen, P.-S. 329.

The rivals of my watch.] QA: the partners. ‘Rivals, for partners.' Warburton. Vgl. Nares Glossary (Stralsund, 1825) s. Rival und Rivality. Warner wollte "rival' lesen, weil nur Marcellus die Wache bezieht, Horatio hingegen ihn bloss aus Neugierde begleitet.

MC bedeutet Collier's Manuscript Corrector.

2

Stand, ho! Who is there?] So lesen die Qs. FA: Stand: who's there?, wodurch der Vers verstümmelt wird.

And liegemen to the Dane.] Der König von Dänemark ist der Däne nui étoxiv. Haml. 16: You cannot speak of reason to the Dane, scheint in demselben Sinne zu verstehen zu sein. Henry V, I, 2: Against the Scot; the main intendment of the Scot; the Scot on his unfurnish'd kingdom Came pouring

With ample and brim fulness of his force. Ebenda V, 5: Go to Constantinople and take the Turk (den Gross - Türken, the Great - Turk bei Fletcher, The Woman - Hater III, 4 und The Knight of the Burning Pestle I, 3) by the beard. K. Lear III, 4: and in woman, outparamour'd the Turk. Hamlet 70 und 71: against the Polack.

Honest soldier:] So QA und FA. QB folgg.: soldiers. Man könnte, um die Mehrheit zu rechtfertigen, an stumme Begleiter des Francisco denken.

A piece of him.] 'He says this as he gives his hand.' Warburton. “A piece of him, is, I believe, no more than a cant expression.' Steevens. Francke vergleicht das Deutsche: meine Wenigkeit.

What, has this thing &c.] QA und FA geben diese Zeile dem Marcellus; QB folgg. dem Horatio. Collier folgt der letztern Lesart, Delius mit richtigerm Gefühl der erstern. Horatio verhält sich als ein Mitgenommener zuhörend und abwartend; er steht offenbar noch im Hintergrunde, denn sonst würde Bernardo nicht fragen, ob er da sei, während Marcellus vorangeht und sich beeifert, den Horatio von der Wahrheit seiner Mittheilung zu überführen.

This dreaded sight] ‘Dreaded' ist so viel als "dreadful.' Francke vergleicht 1 Henry VI, IV, 5: A terrible and unavoided danger, und erinnert an den ähnlichen Gebrauch des Partic. Perf. im Lateinischen.

Therefore, I have entreated &c.] Wir folgen der Collier'schen Zeichensetzung, die sich auch bei Pope und Warburton findet (nur dass diese kein Komma hinter Therefore setzen); StR hat einen Punkt hinter along'; Delius setzt das Komma hinter along' und Hoffa hinter 'him’, anstatt hinter “With us.'

Assail your ears, That are so fortified] Assail' und Fortified' sind im Munde eines Kriegsmannes doppelt passende Ausdrücke.

What we two nights have seen.] Diese Zeile hat Sir T. Hanmer dem Marcellus zugetheilt.

T" illume StR führt die Variante 't illumine' an. Gleich “illuminate.' Vgl. Nares Glossary s. Relume.

3

« ПредишнаНапред »