Графични страници
PDF файл
ePub

the great heights and descend to the profoundest depths . . .

P. And you?

J. I shall drive, so as to see if the carriages have arrived at a greater state of perfection than ours, for the smoothness of their springs, their comfort, etc. P. Is that all you will do? J. No, sir; I shall also visit all the restaurants, in order to write criticisms on the cooking of the country.

P. To drive and eat.

J. I shall also go and visit all the hotels and try all the beds, while you go about all the streets, on foot, as you please.

P. So we have come together in

order to be always separated.

J. No, sir; we could be together on the seat of a coupé, or on two chairs in a coffee-house, or on the box of an omnibus, from whence we could see the whole city pass before us, instead of our having to pass before all the city.

P. I will follow your advice for to-day about the omnibus; but to-morrow we will walk. J. You will go alone, for I shall remain in my room, taking notes of all that we have seen. P. You will always be the same.

P.

J.

todas las grandes alturas y á bajar á las más hondas profundidades...

Y Ud.?

Yo saldré en coche, á ver si los carruajes han llegado á un estado mayor de perfeccion que los nuestros, por la suavidad de sus resortes, su comodidad, etc.

P. ¿ Es eso todo lo que Ud. hará? J. No, señor; visitaré tambien todas las fondas, para escribir artículos críticos sobre la cocina del país.

P. Pasear en coche y comer. J. Tambien iré á visitar todas las posadas, y probaré todas las camas, mientras que anda Ud. todas las calles, á pié, como á Ud. le gusta.

P. De manera que hemos veuido juntos para estar siempre separados.

J. No, señor; podríamos estar juntos en los asientos de un cupé, ó en dos sillas en un café, ó en la imperial de un ómnibus, de donde podríamos ver pasar toda la ciudad por delante de nosotros, en vez de que nosotros pasemos por enfrente de toda la ciudad.

P. Seguiré por hoy su consejo del ómnibus; pero mañana camina

remos.

J. Irá Ud. solo, pues yo me quedaré en mi cuarto, tomando notas de todo lo que hemos visto. P. Ud. será siempre el mismo.

LESSON IX.

Ninth lesson. Therefore. Some land.

To be committed to memory.

[blocks in formation]

Leccion novena.
Por lo tanto.

Unos terrenos.

Las riberas del rio.

Las faldas de las montañas.
Felicidad campestre.
Fabricar una casa.
Al lado de.
El uso diario.
Casarse

se casó.
De cuyo matrimonio.
Encantadores niños.
Que da el aire libre.
Vigilar - vigilaba.
Que no las sorprendiese.
Arboles frutales.
Saltar saltaban.
Cubrir-cubierto.
En un lugar apartado.
Una casita de campo.
Descansar - descansaban.
Un caballo de silla.
Una mula.

Un burro.

Mandar á buscar.
La madrugada.
Al despertar.

Yo pasaria el verano.
Tú saldrias de la Universidad.
A él no le gustaria el campo.
Ella emplearia todo su tiempo.
Nosotros fabricaríamos seis casas.
Vosotros formaríais una sociedad.
Ellos vigilarian toda la noche.
Sorprendiendo al enemigo.
Descansando en la tarde.
Habiendo pedido los niños.
Habiéndose despertado en la ma

ñana.

[ocr errors]

Reading Exercise.

El Campo.

Pedro, despues que salió de la Universidad, dijo que no le gustaba la vida de la ciudad, y que por lo tanto deseaba establecerse en el campo. La parte que heredó de las propiedades de su padre la empleó en comprar unos terrenos muy fértiles que están en las riberas del rio -, y en las faldas de

Allí se

The Country. Peter, after he left the University, said that he did not like the life of the city, and that therefore he desired to establish himself in the country. The share that he inherited of his father's property he employed in buying some very fertile land that is on the banks of the river -, and on the slopes of the mountains of There las montañas de he established himself, making the estableció, haciendo del lugar un place a genuine Eden of rural feli- verdadero Eden de felicidad camcity. He built a house at the side pestre. Fabricó una casa al lado of a spring, that supplied the purest de un manantial, el cual daba la water for daily use. He married más pura agua para el uso diario. the daughter of a farmer in the Se casó con la hija de un agriculneighborhood. Of this marriage tor de la vecindad. De este matriwere born Raphael and Mercedes, monio nacieron Rafael y Mercédes, both enchanting children, who had ambos encantadores niños, que teall the freshness and beauty that nian toda la frescura y belleza que the free air of the country gives. da el aire libre del campo. En parte In a part of this estate they built de esta propiedad formaron un a farm-house, and here they had cortijo, y aquí tenian pavos, patos, turkeys, ducks, hens, chickens, gallinas, pollos, gansos, y otras aves geese, and other barn-yard fowls. caseras. Un hermoso perro vigiA handsome dog watched over the laba las ovejas y las cabras, para sheep and goats, so that the wolf que el lobo no las sorprendiese should not surprise them grazing pastando en el prado. En una in the meadow. In an orchard huerta tenian toda clase de árbothey had every kind of fruit-trees, les frutales, una hortaliza y leguma kitchen-garden and vegetables. bres. Pájaros de todas clases Birds of every variety sang at all cantaban á todas horas del dia, y hours of the day, and constantly constantemente saltaban de rama hopped from branch to branch of en rama de los arbustos, que, cuthe bushes, which, covered with biertos de flores, crecian en el flowers, grew in the garden that they had planted behind the house. In a good stable, in a retired spot at some little distance from a side entrance, were resting, after their daily work, two thorough-bred saddle horses, a mule, used to draw a cart, and a a donkey, which had to go every

jardin que detrás de la casa habian plantado. En una buena caballeriza, en un lugar apartado y á cierta distancia de una salida lateral, descansaban, despues del trabajo diario, dos caballos de silla de pura raza, una mula, destinada á tirar un carro, y un burro, el cual debia ir todos los dias,

day, led by a boy, to bring the load of necessary things, for which they sent to the nearest village. A good and gentle cow, with a calf a few months old at her side, came every afternoon to pass the night under an orange-tree, in order to give at dawn the milk that the children would ask for in the morning on awakening. Peter said that he was entirely happy far from the city, and I believe it.

Translate into Spanish.

The Country.

conducido por un muchacho, á traer la carga de las cosas necesarias, que se mandaban á buscar al pueblo más inmediato. Una buena y mansa vaca, con un becerro de pocos meses á su lado, venia todas las tardes á pasar la noche bajo un naranjo, para en la madrugada dar la leche que debian pedir los niños en la mañana al despertarse. Pedro decia que era completamente feliz léjos de la ciudad, y yo lo creo.

Translate into English.
El Campo.

F. Where do you intend to spend F. ¿Dónde piensa Ud. pasar este

this summer?

C. I do not yet know.

verano?

[blocks in formation]

?F.

F. Why don't you spend it in-
C. I do not know that place; I

have never been there.

F. I assure you that it is very difficult to find a more agreeable spot in which to spend a short time.

C. And is living expensive? F. No and yes; according to the manner in which you live. C. Explain the yes to me first, in order that I may hear afterwards the no with more pleasure. F. If you arrive at the great hotels, and take the best rooms there, and drive constantly with handsome horses, and wish to appear continually as a man of fashion. you will spend a good deal of money.

C. And how shall I spend little? F. Living a purely country-life, which is the most agreeable after having passed the winter in the bustle of the city and of business.

C. Explain this country-life, that has the great attractions of being pleasant and cheap.

C.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

F. In the first place you hire a F. En primer lugar alquila Ud. cottage for the season.

C. But I should have to furnish it. F. No, they let them with all the necessary furniture, and even with kitchen utensils and china.

C. And I have to take servants? F. Of course.

C. And what shall I do about the market?

F. Don't be disturbed about that; people will come to your house continually to sell eggs, hens, chickens, ducks, turkeys, geese, and vegetables, very fresh and of all kinds.

C. And beef?

una casita de campo por la estacion.

C. Pero tendria que amueblarla. F. No, señor, las alquilan con todos los muebles necesarios, y hasta con los utensilios de mesa de cocina.

C. ¿Y tengo que llevar sirvientas? F. Por supuesto.

C. ¿Y cómo haré para el mercado?

F. Pierda Ud. cuidado; vendrán á la casa vendiendo continuamente huevos, gallinas, pollos, patos, pavos, gansos, y legumbres, muy frescas y de todas

C.

clases.

Y carne de vaca?

F. You will find that also, as well F. Tambien encontrará, lo mismo

as mutton, veal, etc.

C. And fruit?

F. There is every kind of fruit. And you have not asked about the principal thing, which is fish, fresh every day.

C. Is there a good chance to bathe?

F. Besides the sea-bathing, there are fresh-water ponds and also a little river, which, although small, is very agreeable for taking a bath.

C. Well, after what I have heard, I cannot do less than determine to take the cottage.

F. I am very glad of it.
C. When are you going?
F. The fifteenth of June.

C. Do you take all your family with you?

F. As I do every year. C. I think if my wife likes the place, we will spend the whole summer with you and your family.

F. It seems to me that you will like it. Besides what I have

[blocks in formation]
« ПредишнаНапред »