Графични страници
PDF файл
ePub

Dimidium tegimen; vel, si diversa movebit
Prœlia, tu felix, ocreas vendente puella.
Hæ sunt, quæ tenui sudant in cyclade, quarum
260 Delicias et panniculus bombycinus urit.

Adspice, quo fremitu monstratos perferat ictus
Et quanto galeæ curvetur pondere, quanta
Poplitibus sedeat, quam denso fascia libro,
Et ride, scaphium positis quum sumitur armis.
265 Dicite vos neptes Lepidi cæcive Metelli,

Gurgitis aut Fabii, quæ ludia sumserit umquam
Hos habitus? quando ad palum gemat uxor Asyli?
Semper habet lites alternaque jurgia lectus,
In quo nupta jacet: minimum dormitur in illo.
270 Tunc gravis illa viro, tunc orba tigride pejor.

257. If your young wife (ii. 59.) engages as a retiarius or secutor, you may think yourself a lucky fellow, for she will then have a pair of boots to sell.' VS. LU. PR. R.

[ocr errors]

259. In a thin muslin frock.' LU. It had a border of gold: Prop. IV. vii. 40. Virg. Æ. i. 649. R. India muslin has a golden selvedge.

260. To whose charms even a thin silken half handkerchief is insupportably hot.' VS. cf. i. 27-29. ii. 65 sqq. viii. 101. R.

261. Cf. 267. and viii. 200 sqq. R. Vir fortis ingemiscit, ut se intendat ad firmitatem; ut in stadio cursores exclamant, quam maxime possunt: faciunt idem, quum exercentur, athlete: pugiles vero, etiam quum feriunt adversarium, in jactandis cæstibus ingemiscunt; non, quod doleant animove succumbant, sed quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior; Cic. T. Q. ii. 23 extr. 24. PR. "Mark, with what force, as the full blow descends, She thunders HAI!" G. Buchanan has a Latin epigram on this subject.

[ocr errors]

The scaphium was an oblong pot' used by women; Mart. XI. xii. 26. that which men used was called lasanum. R.

265. High-born dames now assume a garb and play a part which a gladiator's wife or an actress would once have been ashamed of.' LU. VS.

M. Em. Lepidus, Censor A. U. 584, twice consul, chief pontiff, and prince of the senate. One of the second triumvirate and many consuls bore the same name. LU. PR.

Metellus; iii. 138 sq. LU.

266. Q. or M. Fab. Gurges, (son of Fab. Max. Rullianus,) was Consul A. U. 462 and 478, and prince of the senate. He was named Gurges from having squandered his fortune during his youth: in later life he reformed and was exemplary in his conduct. LU. Macr. S. ii. 9. iii. 13. Plin. vii. 41. Plut. Fab. Liv. x. 31. 1. R. PR.

Ludia; cf. 104. M. 82. R.
267. Cf. 247. 261. R.

Asylus was a prize-fighter. LU.

268. The Satirist now touches upon the comforts of a curtain-lecture. M. Hoc

Which she has been shown by her decet uxores, dos est uxoria lites; Ov. A. A. fencing-master.' VS.

[merged small][ocr errors][merged small]

ii. 155. &c. iii. 373 sqq. Am. II. ii. 35 sqq. dies ac noctes cum cane ætatem exigis; Plaut. Cas. II. v. 9 sqq. LU. R.

270. Tigris Indica fera velocitatis tremenda est, quæ, vacuum reperiens cubile, fertur præceps odore vestigans. raptor appropinquante fremitu, abjicit unum e catulis. tollit illa morsu et pondere etiam ocyor facta reportat: et mox redit, iterum

Quum simulat gemitus occulti conscia facti
Aut odit pueros aut ficta pellice plorat,

Uberibus semper lacrumis semperque paratis
In statione sua atque exspectantibus illam,
275 Quo jubeat manare modo: tu credis amorem,
Tu tibi tunc curruca places fletumque labellis
Exsorbes, quæ scripta et quot lecture tabellas,
Si tibi zelotype retegantur scrinia mochæ !
Sed jacet in servi complexibus aut equitis. Dic,
280 Dic aliquem, sodes, hic, Quintiliane, colorem !
"Hæremus: dic ipsa." "Olim convenerat," inquit,
"Ut faceres tu, quod velles, nec non ego possem
Indulgere mihi: clames licet et mare cœlo
Confundas, homo sum." Nihil est audacius illis

que consequitur; donec regresso in navem raptore, irrita feritas sævit in littore; Plin. viii. 18 s 25. PR. Mela iii. 5. Solin. 17. Sen. Med. 861 sqq. Luc. v. 405. Mart. III. xliv. 6 sqq. VIII. xxvi. R. Prov. xvii. 12. Hos. xiii. 8. M.

271. "When, conscious of her guilt, she feigns to groan, And chides your loose amours, to hide her own." G. The duped husband sets down her grief and jealousy to the score of her excessive love. Ov. A. A. iii. 677 sqq. Am. 1. viii. 79 sq. ὑπὸ δὲ τοῦ τυχόντος παιδισκαρίου καὶ δακρύων ἐπιπλάστων καὶ στεναγμών iúdos & parvatos Luc. D. M. xxvii. 7. ἁλώσεσθαι ὑπὸ γυναικὸς καλῆς καὶ πρὸς ἡδονήν τε ὁμιλῆσαι ἐπισταμένης καὶ ἐν καιρῷ δακρῦσαι, καὶ μεταξὺ τῶν λόγων ἐλεεινῶς ὑποστινάξαι· Id. Tox. 15. R.

[ocr errors]

272. The servant lads.' PR. Pellex: 627. ii. 57.

273. Ut flerent oculos erudiere suos; Ov. R. A. 690. Cf. xiii. 133 sq. Ov. Am. I. viii. 83 sq. A. A. iii. 291 sq. Her. ii. 51 sq.jussæ prosiliunt lacrumæ; Mart. I. xxxiv. 2. Prop. IV. i. 144. R.

The metaphor is taken from troops well-disciplined and trained to move here or there at command. VS. "Tears, that marshall'd at their station stand, And flow impassion'd as she gives command." G.

An

274. On the hiatus, see i. 151. R. Illam for illa, is a Grecism. R. accusative dependent on a preceding verb, is often used where one would expect a nominative. Hyg. fab. 34. Cæs.

B. G. i. 39. HK.

276.

[ocr errors]

Like the hedge-sparrow' which sits on the cuckoo's eggs; so you rear a brood, of which you are not the parent, though they are hatched in your own nest. Plin. x. 9. Arist. H. An. vi. 7. xi. 29. 37. PR. R.

Et videat flentem; nec tædeat o scula ferre ; et sicco lacrumas combibat ore tuas; Ov. A. A. ii. 325 sq. lacrumasque per oscula siccat; Ov. F. iii. 509. Her. xi. 54. R.

277. "Could you now examine her scrutore, What amorous lays, what letters would you see." G. cf. 233. R.

279. But suppose you catch her lying. PR. Petr. 126. R.

[ocr errors]

Slave or knight, for to her it matters little which.' R.

[ocr errors]

280. Quintilian, with all his rhetoric, could find no colourable excuse for such flagrant misconduct.' VS. cf. vii. 155. M. and 186. colorem dare rebus deformibus ; Quint. III. viii. 3. a metaphor from painting. R.

Sodes is formed from si and audes, (which occur separately in Plautus,) Cic. Orat. 45. Festus; Non. 2. It qualifies an imperative. F. [Livy xxiii, 47, d. ED.]

281. We are aground, quite at a loss; the lady must speak for herself.' LU. 283. Cf. ii. 25. R. and 75.

[ocr errors][merged small]

285 Deprensis: iram atque animos a crimine sumunt.

Unde hæc monstra tamen vel quo de fonte, requiris ? Præstabat castas humilis fortuna Latinas

Quondam nec vitiis contingi parva sinebant Tecta labor somnique breves et vellere Tusco 290 Vexatæ duræque manus ac proximus Urbi Hannibal et stantes Collina turre mariti.

Nunc patimur longæ pacis mala. Sævior armis Luxuria incubuit victumque ulciscitur orbem. Nullum crimen abest facinusque libidinis, ex quo 295 Paupertas Romana perít. Hinc fluxit ad istos Et Sybaris colles, hinc et Rhodos et Miletos Atque coronatum et petulans madidumque Tarentum.

viri: humanum amare est, humanum autem ignoscere est. ne sis me objurga, hoc non voluntas me impulit; Plaut. Merc. II. ii. 46 sqq. Ter. Heaut. I. i. 25. Cic. Off. i. 9. LU. R.

286. Monstra; ii. 122. prodigia; 84. R. 645.

The good old times are again described, in xi. 77-180. R. Compare Ezekiel on the profligacy of the Jewish women; xvi. 49. M.

287. Cf. 5-24. and, on the happy effects of industrious poverty, see Hor. I Od. xii. 41-44. III Ód. ii. 1 sqq. vi. 17 sqq. Ov. R. Am. 136-168. 745 sqq. R. Aristoph. Pl. 467 sqq.

288. To be contaminated.' R. v. 128.

289. Lowly roofs:' humiles casas; Virg. E. ii. 29. when Romuleo recens horrebat egia culmo; E. viii. 654. LU.

290. Lucretia was found by Tarquin thus employed. SCH.

Metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat; Sall. B. J. 41 s 45. LU. cf. Liv. xxvi. 10. PR. Sil. xii. 541 sqq. R. 291. Hannibal; 170. PR.

'On guard at the Colline gate.' VS. 292. i. 87. Ille diu miles populus, qui præfuit orbi qui trabeas et sceptra dabat; nunc inhonorus, egens, perfert miserabile pacis supplicium, nulloque palam circumdatus hoste obsessi discrimen habet; Claud. B. G. 96 &c. K. R.

293. Cf. x. 218. R. Nova febrium terris incubuit cohors; Hor. I Od. iii. 30 sq. M.

The world' oixouμívny the sub.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Rhodos, in the Carpathian sea, off the Carian coast. FA. Pind. Ol. vii. Strab. xiv. Plin. v. 31. Hor. I Od. vii. 1. Ath. xiii. 2. Gell. vii. 3. cf. viii. 113. PR.

Miletos, the chief city of Ionia, on the confines of Caria and Lydia. FA.

297. Tarentum, a town of Messapia, on a gulf of the same name. PR. The epithets denote the dissolute manners of its inhabitants. Crowned with flowers :' v. 36. Wanton and insolent,' as persons are when in their cups. • Wet and soaked' either in wine (Bißgıyμivos, imoμibów Hesych.) or with ointments: it is called unctum; Sidon. v. 430. (as uncta Corinthus; viii. 113.) molle; Hor. II S. iv. 34. imbelle; I Ep. vii. 45. Huc vina et unguenta et nimium breves flores amanæ ferre jube rosæ ; II Od. iii. 13 sq. cf. ix. 128. xi. 122. R. M.

Prima peregrinos obscoena Pecunia mores

Intulit et turpi fregerunt sæcula luxu

300 Divitiæ molles. Quid enim Venus ebria curat?
Inguinis et capitis quæ sint discrimina, nescit,
Grandia quæ mediis jam noctibus ostrea mordet,
Quum perfusa mero spumant unguenta Falerno,
Quum bibitur concha, quum jam vertigine tectum
305 Ambulat et geminis exsurgit mensa lucernis.
I nunc et dubita, qua sorbeat aera sanna

298. "Wealth first, the ready pander to all sin, Brought foreign manners, foreign vices in." G. Luxuriæ peregrina origo ab exercitu Asiatico invecta in Urbem est inde primum lectos aratos &c. Liv. xxxix. 6. R. Juvenal had perhaps in his mind the words of Phocyllides, and those of Creon; Soph. Ant. 301 sqq. rà χρήματ' ἀνθρώποισι τιμιώτατα δύναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει· Eur. Ph. 449 sq. HN. cf. i. 113. Sall. B. C. 11.

299. Fregerunt have enervated' or ' rendered effeminate:' in this sense we have rà ra xarsayoris Phot. 242. and τὰ κατεκλασμένα μέλη and ἡ κατεαγεία μουσική are opposed to ἡ ἀνδρώδης. Plut. Mus. Opp. t. ii. p.m. 1136. 1138. frangitur ipsa suis Roma superba bonis: Prop. III. xiii. 60. R.

300. A woman who adds drunkenness to lewdness.' DO. omne vitium ebrietas et intendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet; Sen. Ep. 83. SCH. V. Max. II. i. 5. cf. 418 sqq. Prop. II. xxxiii. 25 sqq. R.

"

301. Take head or tail, to her 'tis much the same." G. Suet. Tib. 44 sq. Arist. Ep. 1281 sqq. R. Hor. Ep. viii. 19 sq. VS.

302. Fat oysters, as provocatives.' LU. Their size renders mordet preferable to the other reading sorbet.

Noctes medias, quum pulmo Falerno arderet; iv. 137 sqq. PR.

303. Si calidum potas, ardenti murrha Falerno convenit et melior fit sapor inde mero; Mart. XIV. cxiii. cx. púgy divov μιγνύντες οὕτως ἔπινον: this wine was called οἶνος μυῤῥινίτης οι μυῤῥίνης Æl. V. H. xii. 31. Plin. xiii. 3 s 5. xiv. 3. xxxi ? BRO. R. This most extravagant custom was, in the days of the elder Pliny, confined to a few: in the time of Martial it was common enough; and it continued

T

in fashion to the decline of the empire: te foliis Arabes ditent; Claud. Eutr. i. 226. Savage nations will have recourse to the most nauseous mixture for the sake of procuring a temporary delirium: strong infusions of aromatic ointments in wine are said to produce giddiness; and it is not altogether improbable, that this profligate people (as the extremes of barbarism and refinement sometimes meet) might be influenced by considerations of a similar nature, and adopt this monstrous expedient for the mere purpose of accelerating and heightening the effects of intoxication. G.

To drink the winesheer' was the characteristic of drunkards. R. continuis vexata madet vindemia nimbis: non potes ut cupias, vendere, caupo, merum; Mart. I. lvii. callidus imposuit nuper midi copo Ravenna; cum peterem mixtum vendidit ille merum; III. lvii. I. xii. &c.

[ocr errors]

304. Concha is either a capacious drinking-vessel formed like a shell,' or the vessel which held the unguent. LU. 419. M.

305. Απαντα εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσ θαι πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο Luc. D. Mar. ii. 2. oivoßagã nepaλùr, rodi dua rigirgix Theogn. 503 sqq. Eur. B. 916 sqq. Sen. Ep. 83. V. Flac. iii. 65 sqq. Virg. Æ. iv. 469 sq. Sen. Ag. 728. R. quæ sunt singula, bina videt; Ov. A. A. iii. 764.

306. Go now!' a common expression of censure or derision; x. 166. 310. xii. 57. LU. R.

[blocks in formation]

Maura, Pudicitiæ veterem quum præterit aram,
Tullia quid dicat notæ collactea Mauræ.
Noctibus hic ponunt lecticas, micturiunt hic
310 Effigiemque Deæ longis siphonibus implent
Inque vices equitant ac luna teste moventur.
Inde domos abeunt: tu calcas luce reversa
Conjugis urinam magnos visurus amicos.
Nota Bonæ secreta Deæ, quum tibia lumbos
315 Incitat et cornu pariter vinoque feruntur

Adtonitæ crinemque rotant ululantque Priapi
Mænades. O quantus tunc illis mentibus ardor

[merged small][ocr errors]

She passes the temple, not only without saluting it, but even with a sneer.' R. They are not content with every variety of wantonness, unless they show their contempt of the goddess of Chastity at her antiquated and neglected altars. STA.

308. Quid' what impious jeers.' G. • Well-known ;' x. 224. G.

• Her foster-sister;” ὁμογάλακτος. LU. 309. Here they alight from their litters and the very first thing they do, is to show their thorough contempt of the deity within whose precincts they assemble.' i. 131. R.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

311. The chaste Moon (Hor. C. S.) is witness (cf. viii. 149 sq. Manil. i. 283.) to their filthy orgies.' vii. 240. Rom. i. 26 sq. LU. R. M.

313. On your way to see.' i. 33. iii. 127 sqq. 184. v. 76 sqq. M. R.

314. Cf. ii. 86 sqq. LU. ridiral di ἀπόῤῥητοι καὶ χωρὶς ἀνδρῶν ὕποπτα μυστή gia Luc. Am. 42. R.

Quum carmina lumbum intrant; Pers. i. 20 sq. GR. cf. i. 45. ix. 59. Pers. iv. 35. R.

[blocks in formation]

315. With wine: magno cratere; ii. 87. R.

Ferri is said of those who rush wildly' under the impulse of some irresistible stimulus: illuc mentis inops, ut quam furialis Erichtho impulit in collo crine jacente, feror; Ov. Her. xv. 139 sq. (BU.) R. notes on pigsbar Her. vii. 210. viii. 87.91.

316. Bewildered: Liv. xxxix. 15. Hor. III Od. xix. 14. R.

Caput jactare et comas rotare fanaticum est; Quint. xi. 3. Our author seems to have borrowed Lucan's description of the priests of Cybele; crinemque rotantes sanguineum populis ulularunt tristia Galli; i. 566. The Gallus is elsewhere similarly represented as ῥομβητοὺς δονέων λυσσομανεῖς πλοκάμους, and ἐδίνησε δ εὐστροφάλιγγα κόμαν· Antip. Sid. Ep. xxvii. 2. 18. R. The priests of Isis also, as demisso capite cervices lubricis intorquentes motibus crinesque pendulos rotantes in circulum; Apul. Met. viii. p. 214. cf. Ep. xxv. p. 246. Eur. B. 150. 864. Iph. A. 758. Cat. Ixiii. 23 sqq. HU.

Ululaut howl or yell' (¿λoλúgoury) is applied to sounds of frantic mirth or woe indiscriminately. Mart. V. xlii. 3. Luc. i. 567. Virg. Æ. iv. 609. Stat. Th. iii. 158. Call. H. in Del. 258. R.

Of Priapus;' ii. 95. PR. and v. 75. i. e. devoting themselves to the god of obscenity.' VS. R.

317. Manasa frantic female,' denotes properly a Bacchante. GRE. The addition of the god's name is an instance of the metaphor by analogy mentioned by Aristotle, Rh. III. iv. 2. xi. 4.

« ПредишнаНапред »